30 сентября в РХГА отметили Международный день переводчика
Вот и прошел 30 сентября Международный день переводчика.
Подведем итог.
На факультете мировых языков и культур на всех курсах у филологов прошли встречи, на которых студенты выступили с презентациями о жизни и творчестве известных переводчиков, их вкладе в развитие литературы и переводоведения. На встречах состоялись дискуссии о лучших способах перевода поэзии, разбирались переводческие ошибки, обсуждалась важность поиска правильных переводческих решений. Как говорил русский поэт, прозаик и религиозный философ Владимир Борисович Микушевич: «Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом». Бесспорен тот факт, что хорошо переводить невероятно трудно, но работа с оригинальным текстом того стоит. Переводчик дает миллионам людей возможность познакомиться с величайшими произведениями мировой литературы.
Предлагаем вашему внимаю несколько переводов известного стихотворения Уильяма Вордсворта «Нарциссы», которые представили студенты факультета мировых языков и культур.
Я скитался в одиночестве, подобно облаку,
Что плывёт над долинами и холмами,
Как вдруг увидел я множество,
Множество золотых нарциссов;
Возле озера, под деревьями,
Трепыхающихся и танцующих на ветру.
Бесчисленные, будто звезды, что светят,
И мерцают на Млечном пути
Они протягиваются вдоль нескончаемой дорожки
По краю залива:
Десяток тысяч я окинул беглым взглядом,
Качающих своими головами в танце оживлённо.
Кроме них танцевали волны, но не
Превзошли они сияющих цветков в веселье;
Поэт не может быть невесел
В такой живой компании!
Я все смотрел и смотрел, немного помыслив:
Какое же богатство мне принесло сие представление?
Частенько, когда я лежу на диване в задумчивости или состоянии меланхолии,
Они вспыхивают в памяти,
Как уединение блаженства,
И, когда мое сердце наполняется отрадой,
Оно танцует с нарциссами.
Перевод Елизаветы Леонтьевой
студентки 2-курса РХГА, факультет мировых языков и культур
***
Я в одиночестве, как облако, бродил
Что проплывает в вышине вокруг холмов,
Когда внезапно взгляд мой осенил
Нарциссов золотых покров.
Близ озера, в тени вязов,
Они танцуют во всевластии ветров.
Вечны, как звезды, что сияют
И рассыпаются во Млечный Путь.
Они в ряды построились и продолжают
Вдоль берега войска свои тянуть.
Я десять тысяч взглядом охватил,
Задорных, торжествующих светил.
И волны танцевали рядом, но они
Сверканье листьев в ликованье превзошли.
И ни поэт, ни кто-либо иной
Не мог несчастным быть в компании такой!
И я смотрел — смотрел — мне было невдомёк,
Что в этом зрелище прекрасном будет толк:
Когда я часто в своём ложе отдыхаю,
В печальном, безучастном настроении,
Они пред взором моим мысленным всплывают
Той вспышкой золотой, как озарение.
Отрадой сердце наполняется моё,
С нарциссами танцует заодно.
Перевод Валерии Матюк
студентки 2-курса РХГА, факультет мировых языков и культур
***
Блуждал, как облако, один,
Бродил я меж сионов и долин,
Как вдруг увидел я столпотворение одно
Нарциссов златых там полно,
Возле озера, под древом,
Танцевали в ритм с ветром.
Бесконечны, как звезд сияние,
Млечного пути мерцание,
Растянулись в бесконечный ряд,
Вдоль озерной грани,
Мириады уловил мой взгляд,
В танце, пляске, ликовании.
Волны так и танцевали,
Но их нарциссы затмевали!
Поэт не мог не насладиться,
В такой компании – лишь веселиться;
Потом сидел и вспоминал,
Какую радость испытал.
Когда на диване я лежал,
И задумавшись мечтал,
В воображении летал,
Что есть одиночества упоение,
И сердце мое в возбуждении,
В нарциссах нашло наслаждение.
Перевод Елизаветы Лаптевой
студентки 4-курса РХГА, факультет мировых языков и культур
***
Я словно тень один бродил,
Как вдруг раскрылся за холмом
Прекрасный луг, покрыт он был
Нарциссов золотым ковром.
В тени ветвей как мотыльки
Их трепетали лепестки.
Как бесконечен Млечный Путь,
Мерцанье звезд и свет Луны,
Так ветер жаждет всколыхнуть
Нарциссов - вестников весны,
Кружащих в танце вдоль брегов,
Бескрайний золотой покров.
Их перелив - прекрасный сон,
Как танец волн и песни трав.
Поэт застыл бы, вдохновлен,
И их воспел, возликовав.
Любуясь, я не мог объять
Сей чудной песни благодать.
Но с той поры, как только вдруг
Мне смежит веки нежный сон,
Я вижу тот чудесный луг
Весенним ветром оживлен.
И сердце вторит песне той –
Нарциссов песне золотой.
Перевод Екатерины Потанькиной
студентки 4-курса РХГА, факультет мировых языков и культур
Представленные на конкурс переводы были рассмотрены межвузовской экспертной комиссией, в состав которой вошли:
Александрова Елена Михайловна, кандидат филологических наук, доцент Центра лингвистики и профессиональной коммуникации Института права и национальной безопасности ФГБОУ ВПО «РАНХиГС при Президенте Российской Федерации» г. Москва, член Союза переводчиков России;
Широких Елена Александровна, кандидат филологических наук, доцент Института языка и литературы ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» г. Ижевск;
Смирнова Наталья Сергеевна, доцент Русской христианской гуманитарной академии г. Санкт-Петербург.
Экспертная комиссия присудила призовые места следующим студентам:
1 место – Потанькина Екатерина, студентка 4 курса РХГА, факультет мировых языков и культур
2 место – Матюк Валерия, студентка 2 курса РХГА, факультет мировых языков и культур
3 место – Лаптева Елизавета, студентка 4 курса РХГА, факультет мировых языков и культур
Любите литературу! Будьте настоящими переводчиками – мастерами своего дела!