30 сентября в РХГА отметили Международный день переводчика

30 сентября в РХГА отметили Международный день переводчика

Вот и прошел 30 сентября Международный день переводчика.

Подведем итог.

 

На факультете мировых языков и культур на всех курсах у филологов прошли встречи, на которых студенты выступили с презентациями о жизни и творчестве известных переводчиков, их вкладе в развитие литературы и переводоведения. На встречах состоялись дискуссии о лучших способах перевода поэзии, разбирались переводческие ошибки, обсуждалась важность поиска правильных переводческих решений. Как говорил русский поэт, прозаик и религиозный философ Владимир Борисович Микушевич: «Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом». Бесспорен тот факт, что хорошо переводить невероятно трудно, но работа с оригинальным текстом того стоит. Переводчик дает миллионам людей возможность познакомиться с величайшими произведениями мировой литературы.

Предлагаем вашему внимаю несколько переводов известного стихотворения Уильяма Вордсворта «Нарциссы», которые представили студенты факультета мировых языков и культур.

 

Я скитался в одиночестве, подобно облаку,

Что плывёт над долинами и холмами,

Как вдруг увидел я множество,

Множество золотых нарциссов;

Возле озера, под деревьями,

Трепыхающихся и танцующих на ветру.

 

Бесчисленные, будто звезды, что светят,

И мерцают на Млечном пути

Они протягиваются вдоль нескончаемой дорожки

По краю залива:

Десяток тысяч я окинул беглым взглядом,

Качающих своими головами в танце оживлённо.

 

Кроме них танцевали волны, но не

Превзошли они сияющих цветков в веселье;

Поэт не может быть невесел

В такой живой компании!

Я все смотрел и смотрел, немного помыслив:

Какое же богатство мне принесло сие представление?

 

Частенько, когда я лежу на диване в задумчивости или состоянии меланхолии,

Они вспыхивают в памяти,

Как уединение блаженства,

И, когда мое сердце наполняется отрадой,

Оно танцует с нарциссами.


Перевод Елизаветы Леонтьевой

студентки 2-курса РХГА, факультет мировых языков и культур 

***

Я в одиночестве, как облако, бродил

Что проплывает в вышине вокруг холмов,

Когда внезапно взгляд мой осенил

Нарциссов золотых покров. 

Близ озера, в тени вязов,

Они танцуют во всевластии ветров.

 

Вечны, как звезды, что сияют 

И рассыпаются во Млечный Путь.

Они в ряды построились и продолжают 

Вдоль берега войска свои тянуть.

Я десять тысяч взглядом охватил,

Задорных, торжествующих светил. 

 

И волны танцевали рядом, но они 

Сверканье листьев в ликованье превзошли. 

И ни поэт, ни кто-либо иной

Не мог несчастным быть в компании такой!

И я смотрел — смотрел — мне было невдомёк,

Что в этом зрелище прекрасном будет толк:

 

Когда я часто в своём ложе отдыхаю,

В печальном, безучастном настроении,

Они пред взором моим мысленным всплывают

Той вспышкой золотой, как озарение. 

Отрадой сердце наполняется моё,

С нарциссами танцует заодно. 

 

Перевод Валерии Матюк

студентки 2-курса РХГА, факультет мировых языков и культур 

 

***

 

Блуждал, как облако, один,

Бродил я меж сионов и долин,

Как вдруг увидел я столпотворение одно

Нарциссов златых там полно,

Возле озера, под древом,

Танцевали в ритм с ветром.

 

Бесконечны, как звезд сияние,

Млечного пути мерцание,

Растянулись в бесконечный ряд,

Вдоль озерной грани,

Мириады уловил мой взгляд,

В танце, пляске, ликовании.

 

Волны так и танцевали,

Но их нарциссы затмевали!

Поэт не мог не насладиться,

В такой компании – лишь веселиться;

Потом сидел и вспоминал,

Какую радость испытал.

 

Когда на диване я лежал,

И задумавшись мечтал,

В воображении летал,

Что есть одиночества упоение,

И сердце мое в возбуждении,

В нарциссах нашло наслаждение.

 

Перевод Елизаветы Лаптевой

студентки 4-курса РХГА, факультет мировых языков и культур 

 

***

 

Я словно тень один бродил,
Как вдруг раскрылся за холмом
Прекрасный луг, покрыт он был
Нарциссов золотым ковром.
В тени ветвей как мотыльки
Их трепетали лепестки.

Как бесконечен Млечный Путь,
Мерцанье звезд и свет Луны,
Так ветер жаждет всколыхнуть
Нарциссов - вестников весны,
Кружащих в танце вдоль брегов,

Бескрайний золотой покров.

Их перелив - прекрасный сон,
Как танец волн и песни трав.
Поэт застыл бы, вдохновлен,
И их воспел, возликовав.
Любуясь, я не мог объять
Сей чудной песни благодать.

Но с той поры, как только вдруг
Мне смежит веки нежный сон,
Я вижу тот чудесный луг
Весенним ветром оживлен.
И сердце вторит песне той –
Нарциссов песне золотой.

 

Перевод Екатерины Потанькиной

студентки 4-курса РХГА, факультет мировых языков и культур 

 

Представленные на конкурс переводы были рассмотрены межвузовской экспертной комиссией, в состав которой вошли:

Александрова Елена Михайловна, кандидат филологических наук, доцент Центра лингвистики и профессиональной коммуникации Института права и национальной безопасности ФГБОУ ВПО «РАНХиГС при Президенте Российской Федерации» г. Москва, член Союза переводчиков России;

Широких Елена Александровна, кандидат филологических наук, доцент Института языка и литературы ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» г. Ижевск;

Смирнова Наталья Сергеевна, доцент Русской христианской гуманитарной академии г. Санкт-Петербург.

Экспертная комиссия присудила призовые места следующим студентам:

1 место – Потанькина Екатерина, студентка 4 курса РХГА, факультет мировых языков и культур

2 место – Матюк Валерия, студентка 2 курса РХГА, факультет мировых языков и культур

3 место – Лаптева Елизавета, студентка 4 курса РХГА, факультет мировых языков и культур

Любите литературу! Будьте настоящими переводчиками – мастерами своего дела!