ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Е. Ю. Полихрониди

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ЯЗЫКА СКАЗОК КИПЛИНГА

Речь сейчас пойдет о разной абре-кодабре. Именно о ней, о словах, которые, часто заимствованные из детства, порой переносятся во взрослую жизнь и становятся неким подобием фразеологизма, а для "художников слова" — примером того, что можно сотворить из языка, как можно выразить свои мысли.

Конечно, зачастую такие, так называемые квази-слова, используются детскими писателями для того, чтобы привнести в свои произведения элементы загадочности и чуда, но самое интересное, на мой взгляд, выяснить, чем же руководствуются эти выросшие дети, составляющие из всем нам знакомых букв "слонопотамов", "шалтай-болтаев" и прочую живность, которая даже может расти, двигаться и жить по своим таким же способом придуманным законам.

Для исследования можно взять всем нам знакомого Р. Киплинга, подружившего нас с озорным, но очень смелым мальчишкой Маугли, кошкой, которая гуляет сама по себе, любопытным слоненком и еще многими и многими персонажами любимых историй, уже давно ставших классикой жанра. Он рассказывал "Just So Stories" своим детям, пытаясь объяснить им, откуда взялись все вещи, и почему они такие, какие есть.

Все разнообразие квази-слов, придуманных автором, можно свести к нескольким основным типам словообразования или же словоизменения.

1. Рифмованное образование сложных слов из уже существующих: stickly-prickly hedgehod. Или, если одно слово уже существует и по его модели строится другое: а mere-smear nose; рatchy-blatchy shadows.

2. Звукоподражание: when the ship goes wop.

3. Разбиение уже сложившихся в языке сочетаний с помощью "усиляющих слов", придающих некоторую комичность ситуации: That is your very own humph that you have brought upon you very own self.

4. Образование новых слов по принятой в языке модели, но с использованием слов, редко встречающихся в таком сочетании: The umbrella — is the thing above his head.

5. Словосочетания в функции прилагательного: new- and- all world; more-than-oriental splendour; a man of infinit-resorse-an-sagasity.

Несомненно, что Киплинг, изобретая свои "волшебные" слова, прежде всего хотел сделать свои истории сказочными — прием повторов, распространенное явление в народных преданиях и фольклоре. К примеру, в народной балладе "Clootie" (Английские народные баллады. СПб, 1999. С.94-97) одна строка повторяется на протяжении всего произведения двадцать раз, что при относительно малом размере составляет почти пятьдесят процентов текста.

Нельзя не упомянуть и о звукоподражании, которое столь же часто используется автором: если корабль, то он пропоет wop. Придуманные слова звукоподражают не только звукам как таковым, но и словам из словаря английского языка: slushy-squshy mud-cap; schloopy-sloshy mud-cap.

И, наконец, особое место занимают слова-словосочетания, даже подчас слова-предложения, построенные по структуре индейских имен, что придает историям сказочность, долю юмора и связывают их с историей американского народа.

Можно долго хвалить Киплинга, тем более, что интересных слов в его "историях" гораздо больше того, что я смогла охватить. Самое замечательное, на мой взгляд, то, что язык — столь динамическая структура, что как и в сказке, позволяет создать настоящее чудо в нашей речи из обыденных букв, слов и предложений.

© Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2001

© Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2001