При
сопоставлении оригинального произведения "Jane Eyre" (далее
JE) и его адаптированного варианта "Книга для чтения на английском
языке "Jane Eyre"" (далее адапт.) были обнаружены
случаи сокращения объема текста, которые можно следующим образом
классифицировать по семантике:
I. Сокращение стихотворного текста:
- на стр. 4 адапт. отсутствует строфа со стр. 10 JE:
Where the Northern Ocean, in vast whirls,
Boils round the naked, melancholy isles
Of farthest Thule; and the Atlantic surge
Pours in among the stormy Hebrides.
- на стр.
10 адапт. пропущены пять строф со стр. 24 JE:
My feet they are sore, and my limbs they are weary;
Long is the way, and the mountains are wild;
Soon will the twilight close moonless and dreary
Over the path of the poor orphan child…
to
…God is a friend to the poor orphan child.
- на стр.
48 адапт. пропущена строфа со стр. 117 JE:
Like heath that, in the wilderness,
The wild wind whirls away.
II. Сокращение
распространенных пассажей, описывающих природу и интерьер:
- на стр. 4 адапт. отсутствуют 2 абзаца (~324 слова), посвященных
пейзажам северных островов и воображаемым картинам кораблекрушения
со стр. 10 JE:
"…of coast of Norway, studded with isles from its southern
extremity…
to
…surveying a distant crowd surrounding a gallows."
- на стр.
6 адапт. опущены 2 абзаца (~300 слов), которым соответствует описание
"красной комнаты" со стр. 15-16 JE:
"The red-room was a spare chamber, very seldom slept in…
to
…the spell which kept it so lonely in spite of its grandeur."
- на стр.
18 адапт. пропущен абзац (~180 слов) со стр. 44 JE, описывающий
дорогу, которой Джейн ехала в школу:
"We passed through several towns…
to
…and away we rattled over the stony street of L-".
- на стр.
29 адапт. отсутствуют 3 абзаца (~360 слов) со стр. 62 JE с описанием
погоды в Lowood:
"During January, February, and part of March, the deep snows,
and after their melting, the almost impassable roads…
to
…where the bitter winter wind, blowing over a range of snowy summits
to the north, almost flayed the skin from our faces."
- на стр.
34 адапт. пропущены 2 абзаца (~324 слова) со стр. 78-79 JE, посвященных
описанию весны:
"…that bright May shone unclouded over the bold hills and
beautiful woodlands…
to
…rising white and dry from the very middle of the beck".
- на стр.
41 адапт. отсутствуют 9 абзацев (~588 слов) со стр. 95-96 JE,
описывающих путь Джейн в Thornfield и само поместье:
"…the numbness and chill contracted by exposure to the rawness
of an October day…
to
…a cosy and agreeable picture presented itself to my view."
- на стр.
43 адапт. пропущены 2 абзаца (~384 слова) со стр. 100-101 JE с
описанием интерьера поместья:
"Traversing the long and matted gallery…
to
…yet surveying the wide, hoary front of the hall…"
- на стр.
46 адапт. отсутствуют 4 абзаца (~480 слов) со стр. 112-113 JE,
описывающих осенние пейзажи в окрестностях поместья:
"The ground was hard, the air was still..
to
…sunny horizon, and blended clouds, where tint melts into tint."
III. Сокращение
распространенных, изобилующих сложными конструкциями описаний
душевных переживаний героев и их размышлений:
- на стр. 4 адапт. отсутствуют 2 абзаца (~276 слов), которым соответствует
пассаж с описанием характера Джона Рида со стр. 11-12 JE:
"John Reed was a schoolboy of fourteen years old…
to
…more frequently, however, behind her back."
- на стр.
6 адапт. пропущены 8 абзацев (~1008 слов) со стр. 16-18 JE, описывающие
пребывание Джейн в запертой комнате и ее страх:
"Superstition was with me at that moment…
to
…her children would have entertained for me more of the cordiality
of fellow-feeling."
- на стр. 12 адапт. опущены 3 абзаца (~624 слова), описывающие
душевные переживания Джейн в ожидании поездки в школу - соотв.
стр. 30-31 JE:
"From every enjoyment I was, of course, excluded…
to
…still, such as she was, I preferred her to anyone else in Gateshead
Hall."
- на стр.
30 адапт. отсутствуют 2 абзаца (~301 слово) со стр. 67 JE, посвященные
описанию возмущения и ужаса Джейн, когда ее обвинили во лжи:
"…I had not, at the same time, neglected precautions…
to
…gently assisted me to his very feet, and I caught her whisper
counsel."
- на стр.
34 адапт. опущен абзац объемом около 100 слов со стр. 79 JE, в
котором Джейн рассуждает о дружбе:
"…a shrewd, observant personage, whose society I took pleasure
in…
to
…much improvement from our mutual intercourse."
- на стр.
40 адапт. отсутствуют 3 абзаца (~492 слова) со стр. 90-91 JE,
в которых описаны раздумья Джейн над письмом Mrs Fairfax:
"I examined the document long: the writing was old-fashioned
and rather uncertain…
to
…my plans could no longer be confined in my own breast."
IV. Сокращение
диалогов, не имеющих принципиального значения для понимания романа:
- на стр. 5 адапт. отсутствует часть (~384 слова) диалога Джейн
и Джона Рида со стр. 12 JE:
"…and for your sneaking way of getting behind curtains, and
for the look you had in your eyes two minutes since, you rat!
to
-Won't I tell mamma? But first…"
- на стр.
6 адапт. опущен диалог (~276 слов) Бесси и мисс Эббот со стр.
14 JE:
"-But it was always in her…
to
…something bad might be permitted to come down the chimney and
fetch you away."
- на стр.
7 адапт. отсутствует диалог Бесси и Джейн (~336 слов) со стр.
19 JE:
"-Miss Eyre, are you ill?
to
-Silence! This violence is almost repulsive!"
- на стр.
12 адапт. пропущен разговор миссис Рид с ее детьми (~34 слова)
со стр. 29 JE:
"-Don't talk to me about her, John…"
- на стр.
45 адапт. отсутствует диалог Mrs Fairfax и Джейн (~240 слов) о
привидениях в доме, которому соотв. стр. 107:
"-Do the servants sleep in these rooms?
to
…will you come and see the view from thence?"
Итак, сокращение
объема является наиболее широко представленным в рассматриваемом
тексте типом адаптации. Количество опущенных в рассмотренном адаптированном
варианте страниц приблизительно равняется четырнадцати, то есть
отсутствует более чем десятая часть оригинального текста. Сокращению
подверглись как отрывки со сложными для понимания грамматическими
конструкциями и лексикой, так и сравнительно простые, не несущие
особой смысловой нагрузки пассажи.
|