Автор: Марницына Е.С.

1.      Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации.

2.      Предмет, задачи и структура теории перевода.

·                            эволюция определений теории перевода;

·                            Ревзин и Розенцвейг: разграничение процесса и результата;

3.     Структура теории перевода:

·                            общая,

·                            частная (по жанру текста, по условиям и способам осуществления, по конкретным языкам).

4.        Место теории перевода в кругу других дисциплин.

1.      Теория перевода и собственно лингвистические дисциплины:

·                            теория перевода и языкознание,

·                            теория перевода и контрастивная лингвистика;

2.      Теория перевода и стыковые лингвистические дисциплины:

·                            теория перевода и социолингвистика,

·                            теория перевода и психолингвистика,

·                            теория перевода и лингвистика текста;

5.       Проблема переводимости.

·                           Возможен ли перевод вообще: идеи Гумбольдта и неогумбольдтианство;

·                           Теория лингвистической относительности (общность строя человеческой мысли);

·                           Ограниченная переводимость – металингвистическая функция.

6.       Понятия эквивалентности и адекватности. Категории эквивалентности перевода.

·                           Определение эквивалентности;

·                           Виды эквивалентности;

·                           Понятие адекватности.

7.       Единицы перевода

·                           мельчайшая языковая единица как единица перевода (фонема, графема)

·                           слово как единица перевода

·                           словосочетание как цельная единица перевода

·                           перевод предложения

·                           текст как единица перевода

·                           многоступенчатость перевода.

8.       Лексические проблемы перевода.

1.      Несовпадение семантических полей

·                            6.2.. Недефференцированное значение

·                            6.3. Случайные лакуны

·                            6.4. “Ложные друзья” переводчика

9.       Безэквивалентные формы лингвистической природы и применяемые к ним переводческие тактики.

·                           Безэквивалетные формы лингвистической природы (жаргон и ненормативная лексика, архаизмы, игра слов в ИЯ, имена собственные).

·                           Стратегии преодоления беэквивалентных форм (компенсация, пофонемный или побуквенный перевод, комментарии)

10.   Безэквивалентные формы культурно-этнической природы.

·                           Как может быть выражен культурно-коннотированный компонент в исходном тексте (реалии, географические названия, названия традиционных игр)

·                           Переводческие стратегии (опустить, замена, описательный перевод, приближенный перевод, комментарии).

11.   Грамматические аспекты перевода.

·                           элемент ЯИ, которому нет соответствия в ЯП

·                           элементы ЯП, не имеющие формального соответствия в ЯИ

·                           несовпадение функций элемента в ЯИ и ЯП.

12.   Понятие переводческой трансформации.

13.   Основные типы лексико-синтаксических трансформаций.

14.   Стилистика текста и перевод.

15.   История становления теории перевода в Западной Европе.

16.   История развития теории в России.

Список обязательной литературы

1.      Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

2.      Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2000.

3.      КомиссаровВ.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

4.      Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

5.      Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

6.      Ревзин И. И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1963.

7.      Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

8.      Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

9.      Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

10. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

Список дополнительной литературы

1.      Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.

2.      Влахов С.. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.

3.      Галь Н. Слово живое и мертвое. М.; Книга. 1975.

4.      Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.

5.      Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

6.      Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974.

7.      .Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.

8.      Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980.

9.      Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983а.

10.  Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.

11.  Чуковский К. И. Искусство перевода. М.; Л.: Academia, 1936.

12.  Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.