Составитель: доц. Андреева Е.Г.

На третьем курсе для специальных занятий по переводу отводится два часа в неделю.

Задачи. Отработка знаний по грамматике английского языка и их применение в практике перевода. Развитие начальных навыков перевода с английского языка на русский. Введение в основы переводоведения.

Содержание. Отработка грамматических и лексических вопросов перевода. Передача в русском языке грамматических структур английского языка с учетом специфики языка перевода: способы перевода элементов английской грамматики, не имеющих формальных эквивалентов в русском, подбор стилистически оправданной контекстом структуры для перевода, использование специфических элементов грамматического строя русского языка. Выбор адекватного для каждого конкретного контекста значения лексической единицы и подбор оптимального русского эквивалента.

Виды работы. Перевод предложений, содержащих сложные грамматические конструкции английского языка, целью которого является, с одной стороны, максимально точное понимание и передача текста на русский язык, а с другой стороны, отработка первичных навыков подбора стилистического оправданного перевода на русский язык. В качестве текстов на данном этапе обучения используются публицистические произведения, представляющие более или менее единый стиль и, следовательно, дающие возможность отработать одновременно и навык передачи разнообразных грамматических структур английского языка на русский и умение отразить авторский стиль в языке перевода.

Зачет. Письменный перевод со словарем английского текста, по характеру близкого к освоенным в учебном году.

Рекомендуемая литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

Андреева Е.Г. Неличные формы глагола. Учебные задания по английскому языку. СПб, 1998.

Андреева Е.Г., Китаева Е.М. Учебные задания для студентов гуманитарных факультетов (по материалам журналов и газет США и Великобритании). СПб, 1994.

Минченков А.Г. Verbals in Modern English. СПб, 1998.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (IV курс)

На четвертом курсе для занятий по переводу отводится два часа в неделю.

Задачи. Ознакомление студентов с основными положениями теории перевода и обучение их применению на практике, развитие переводческих навыков.

Содержание. Лексико-стилистические вопросы переводческой практики – подбор лексического варианта, передача англоязычных реалий на русский, работа с фразеологическими единицами, использование транслитерации и калькирования. Адекватная передача грамматического строя оригинального текста в переводе: стилистически оправданное сохранение авторской грамматики и стилистически обусловленное изменение английской фразы при переводе на русский. Перевод английского артикля как грамматического элемента, не имеющего формального аналога в русском языке.

Виды работы. Перевод предложений из английской и американской литературы, содержащих указанные в содержании лексические и грамматические трудности. Устный анализ отрывка английского текста с указанием необходимых для выделенных слов, словосочетаний и предложений переводческих приемов и трансформаций. Адекватный литературный перевод со словарем (одноязычным - толковым словарем английского языка) английского художественного текста на русский.

Зачет. Письменный перевод английского художественного текста, соответствующего по лексическим и грамматическим сложностям тем текстам, которые были изучены и отработаны в течение учебного года.

Рекомендуемая литература

Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2000.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

Славина Н.М. Практикум по переводу. (?)

Let’s Read and Discuss. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.,1999.


ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (V курс)

На пятом курсе для специальных занятий переводом отведено два часа в неделю.

Задачи. Изучение наиболее сложных вопросов теории перевода, использование их в практике письменного перевода с английского языка на русский. Отработка навыков литературно обработанного перевода художественных текстов разной сложности.

Содержание. Обучение таким аспектам перевода, как соотношение между прагматикой оригинала и перевода, культурологические особенности английского художественного текста и их перевод на русский язык, социологические характеристики оригинала и их отражение в переводе.

Виды работ. Перевод отдельных примеров на лексико-грамматические трудности перевода, взятых из художественных произведений, грамматик и словарей английских и американских авторов. Письменный перевод художественного текста с английского языка на русский со словарем (толковым словарем английского языка). Спонтанный (устный) перевод отрывков из английской художественной литературы без словаря.

Зачет. Письменный перевод на русский язык английского художественного текста, близкого по стилю и сложности к материалам, изученным в течение года.

Рекомендуемая литература

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. СПб., 1998.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.