Юлия Пухилас

Микаэль Агрикола - расцвет работы

I. ВВЕДЕНИЕ

Известно, что существовавшая незадолго до Агриколы переписка между Густавом Вазой и Папой Римским по поводу “крещения” народа финского и народа заселяющего пространство между Ладожским и Финским заливом, которое не очень удавалось. Посмотрим, каким образом Агрикола пытался крестить людей в лютеранство и как он вообще действовал на примере финского народа.

Продолжая рассматривать и изучать жизнь и деятельность Микаэля Агриколы, хотелось бы рассмотреть его работу и жизнь с 1539 года и до дня его смерти 9. апреля 1557 года. За этот период он был епископом Або. Агрикола умер через 15 дней после подписания мирного договора в Новгороде. Это время было временем Реформации и началом Лютеранской традиции. Нужно сказать, что к произошедшему римско-католическая церковь не была готова, и первые 50 лет Реформации были полны новых идей. Примерно то же самое происходило и в Финляндии. Насаждение лютеранства происходило почти без проблем. Большей и единственной проблемой было заставить людей отказаться от язычества и убедить их, что это неправильно. Так как в это время в Швеции ещё господствовала католическая церковь, людям было легче язычествовать на родном языке, нежели на “какой- то” латыни. Именно тогда и была выдвинута идея, что каждому человеку следует самому понимать, о чём говориться в Библии и, особенно в новом Завете. Поэтому Библию начали переводить на язык простого народа, если литературного языка не существовало, то его создавали.

История говорит нам о том, что Реформация в Финляндии проходила намного спокойнее, чем страна, через которую её принесли - Швеция.

В работе под термином “очищения веры” подразумевается извлечение из религии того, чего она не принимает. В данном случае, Агрикола, конечно не без помощи Лютера “очищал веру” от католических воззрений. Как раз с католичеством в Финляндии были большие проблемы т.к. простые люди не знали латыни или греческого (да и откуда им было её знать!) и не могли полностью участвовать в богослужении.

В этой работе я постараюсь избежать трудностей с переводом, опираясь на опыт прошлого года. Базовым источником остаётся книга Вильё и Кари Таркиайнен (Viljo ja Kari Tarkiainen) “Микаэль Агрикола – очиститель веры в Финляндии” (Mikael Agrikola – Suomen Uskonpuhdistaja). Эта книга, по - моему, сейчас наиболее полно рассказывает о Агриколе. Доктор исторических наук (Вильё Таркиайнен) рассматривает этот “особый” - и самый главный период жизни Агриколы, на мой взгляд, с позиции “преклонения” перед его работой. Забегая вперёд, могу сказать, что это верно, т.к. в наше время уже не происходит таких больших филологических и исторических открытий. Изучая Агриколу, не ошибусь, если скажу, что тоже считаю Агриколу открытием 16 века. Более того, считаю, его выдающимся деятелем своей страны и всей эпохи. Могу сказать, что будь я на месте Таркиайнен, то писала бы, наверное, также. Но эта книга, не какая- то хвалебная песня, это действительно серьёзная работа, подкреплённая серьёзными фактами и документами.

Стоит отметить, что Микаэль Агрикола был “знатоком” трёх направлений: он был учёным и гуманистом, церковным мужем и “очистителем веры”, а также основоположником миссионерства.

Будучи гуманистом, он представляет традиции Эразма Ротердамского. У него была собрана самая большая библиотека Финляндии, которая содержала все основные произведения той эпохи, он также был одним из лучших знатоков античной литературы во всей Скандинавии. Письма Агриколы на латыни – это пример мастерского владения таким предметом как риторика.

Будучи богословом Агрикола шёл “средней” дорогой. Он опасался пугать простой народ радикальными мерами очищения веры и поэтому опирался на некоторые католические воззрения в тех или иных вопросах.

Но все-таки самой большой славы Агрикола добился, будучи переводчиком. Именно он и создал ту основу финского языка, которую мы имеем сегодня. Главной его идеей было “растворить” местные диалекты в письменном языке, который бы понимали во всех областях страны. Он добился своего в 1549 году, когда церковные богослужения стали полностью вестись на финском языке, благодаря книгам, переведённым Агриколой ещё в университете: “Литургия или Господне Причастие”, “Книга о Крещении и о других Обрядах Христианского Общества” . Не стоит говорить о том, какое огромное значение для всей дальнейшей жизни Финляндии он (Микаэль Агрикола) сыграл, переведя, например “Молитвенник”, и завершив полностью перевод “Нового Завета”. Нужно ли также напоминать о том, что переводимые тексты Агрикола сверял с первоисточниками на многих языках: латинском, немецком, шведском и греческом. Не последнюю роль в жизни Агриколы занимает университет в Виттенберге, где он “загорелся” пламенем Лютеранства. В этот университет переехал Лютер в 1511 году. Несмотря на то, что лютеранство всего лишь закреплялось на своём учении, уже тогда Агрикола, на мой взгляд, сумел разглядеть нечто полезное в этом для Финляндии и принести это “нечто” в чистом виде на Родину. Хотя, в некоторых источниках утверждают, что первым человеком подхватившим “дух Реформации” был Пиетари Сяркилахти, обучавшийся в Виттенберге до Агриколы. Говориться, что Агрикола лишь перенял эстафету в “очищении веры”.

Отсюда начинается развитие финского языка, которое обычно разделяют на три основных периода: первый период старофинского книжного языка, который начался с появлением первой печатной продукции и продолжавшийся до начала XIX века. Попав под власть России, началось стремительное развитие литературного языка – так называемый период раннесовременного литературного языка. Третьим периодом принято называть период современного финского языка, который начался около 1880 года, когда, наконец, то пришли к общему мнению по поводу грамматики и основной структуры лексики финского языка.

Несомненно, что литература Финляндии XVI века относилась к старофинскому периоду и большая часть её была религиозной. Центром развития литературы и языка была старая столица Финляндии - Або. Это был также центр и духовного развития. Говорят, что после написания Агриколой перевода Библии в XVII веке постарались удалить все мелкие особенности диалектов, и попытались привести новый вариант к единому варианту языка принятому во всей Финляндии. Уже в XVIII веке язык был расширен с помощью применения диалекта Хяме.

По природе же своей Агрикола не был таким “адаптирующимся”, каким его описывали предыдущие исследователи. Когда его переводы начинали критиковать, он не сидел молча, а отстаивал свою позицию. Внешнее разваливающееся состояние церкви того периода, и рассыпающаяся должность епископа, несомненно, было для него личным горем.

Тем не менее, Агрикола возвращаясь, скорее всего, и не надеялся, на чью либо поддержку. Может быть оттого, что он не гнался за славой. По прибытию его назначили преподавателем в Турку в школе при кафедральном соборе, чего не делали с другими студентами, закончившими тот же университет, поручая им более высокие должности.

Но не стоит думать, что в Финляндии никто не говорил по-фински, - говорили, но, являясь восточной провинцией Шведского государства, Финляндия имела свод законов на финском языке. Существовавший в средние века закон о провинциях гласил, что следовало избирать судей и их помощников из местных кандидатов, если это так и проходило, то чиновники при рассмотрении дел вполне могли использовать финский язык. Естественно, что все официальные бумаги писались по-шведски.

Повторяясь, тем не менее, следует обратить внимание и на то, что такая, на мой взгляд, интересная тема всё ещё не заинтересовала никого из отечественных учёных- историков. Тема же, как и раньше остаётся вполне актуальной и в наш технический век.

II. ЖИЗНЬ ПОСЛЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ ДОМОЙ

Домой Агрикола вернулся в 1539 году. Как уже говорилось выше, по прибытию Агриколу назначили на не очень престижную работу для выпускника Виттенбергского университета. Нужно добавить, что, скорее всего, кроме диплома выпускника Агрикола привёз и письмо самого Густава Ваасы, которое необходимо было показать епископу Шютте и духовной консистории в Турку. В назначенной школе он проработал с 1539 – 1548 года. В 1548 году Пауль Юстен взял на себя руководство школой. Но в 1545 году Агрикола получает о епископа разрешения посылать учеников писцами в Стокгольм. Это говорит о том, что власть епископа не уменьшалась, и он до сих пор принимал участие во всех делах, хотя силы его уже сдавали, т.к. он был уже стар. Агрикола выполнял не только финляндские церковные дела, но и был каноником. Он пытался распространять в Финляндии гуманистическое развитие. В этот период Агриколу больше знают по литературным достижениям, которые более признаны и значительны чем его педагогические достижения.

Как было сказано в предыдущей книге, наследие Агриколы составляет 2400 печатных страниц, которые можно разделить на десять книг.

Агрикола и здесь не стоял на месте: у него была ещё одна обязанность - член духовной консистории . Там ему также поручали некоторые промежуточные дела. Также он время от времени служил в духовной консистории и писцом. В 1540-х годах это учреждение доживало свои последние годы, и Агрикола успел застигнуть это последнее время органа достойного всей славы и уважения.

В школе же дела обстояли таким образом, что предыдущий ректор Туомас Кейой был направлен в приход Хямеенкюро в сане настоятеля. Этот человек также учился в Виттенберге и привёз на родину “огонь возрождения” (или пробуждения). Он, руководствуясь этим, и вёл дела в школе. Продолживший его работу Агрикола имел те же намерения, т.к. в школе, судя по всему, мало кто из учеников имел личную веру в Бога . Он в одном из своих писем говорит о том, что трудно организовать рабочий темп обучения, т.к. проблем добавляло и то, что король отнимал церковное имущество в пользу государственной казны. Естественно это коснулось и школьного финансирования . Тем не менее, школа какое то время имела хорошую славу (был случай, когда двое высокопоставленных человека отдали своих сыновей в школу на воспитание). Каким же было это обучение в школе времён Агриколы? Учёба в этой школе могла занять 15-20 лет жизни ученика, скудное содержание, неизвестное будущее. И особенно убогое количество учебного материала. Возраст мальчиков колебался от 10-20 лет. Количество учеников в основном составляло 50 человек. Обучение было по большей части на латыни, но финский и шведский языки по видимому, частично были в употреблении, т.к. все понимали, что выпускникам нужно было служить простолюдинам на одном из этих языков или вообще на обоих. Латынь до сих пор оставалась одним их важнейших предметов, её учили зубрёжкой и письменными упражнениями, и таким образом добивались того результат, что ученики понимали текст оригинала и могли даже в речи использовать латинские слова. Может поэтому Агрикола написал вначале своего молитвенника: “Joka taas latinan unohtaa, Haijyst se kansans opettaa”.

На этом примере, можно сказать о том, что традицией было учить учеников школы на латыни наизусть: канонический Катехизис, слова десяти заповедей, молитва “Отче наш”, символ веры и Таинство алтаря, некоторые наиболее важные молитвы. Скорее всего, именно в школе Агрикола с 1543 года начал использовать свой букварь, где все вышеперечисленные молитвы содержались на финском языке. До сих пор историки остаются в догадках о том, изучали ли в Або латинские пословицы и отрывки из псалмов, как это делалось в шведских школах, и использовали ли таких классических писателей как Терентия и Вергилия. Тем не менее, известно, что использование пословиц и поговорок при обучении было очевидным.

К этому можно добавить то, что для старших классов Агрикола преподавал и при необходимости переводил на родной (финский) язык требуемые отрывки Библии. Так же судя по принадлежащему ему труду Вадиана о географии можно видеть те многочисленные пометки по краям и в тексте, сделанных на латыни. Наверняка они относились к учебному процессу, так как содержат такие элементарные вопросы как: Что значит скала? остров? город? государство? Но наибольшее количество пометок сделано в той части о географии рассказывающей, о Финикии, Сирии, Египте и странах Средиземноморья.

Последние 2 года до ухода с должности ректора для Агриколы были очень важны и сложны не только внутренне, но и внешне. Внутреннее стремление улучшить и “пробудить” церковь и веру стояло параллельно с внешними факторами. В 1546 году в Або случился пожар, где погибло много людей, там же сгорели дом Агриколы и школа при Кафедральном Соборе. Следующей осенью Агрикола смог жить у главного судьи Або.

Агрикола был в это время ещё неженат, и как сам Лютер когда- то, помогал бедным студентам. Нужно отметить, что Агрикола был гостеприимен, т.к. автор отмечает, что в его доме гостили почти все приезжавшие священники. Часть денег уходило на выпуск своих книг, так что и у него не было больших сбережений на личные нужды.

На посту ректора Агриколу заботил тот момент, что король забирал лучших учеников к себе в канцелярию в писцы, когда их нужно было вместо этого рукополагать в священники .

Необходимо отметить, что от Агриколы ждали и другой деятельности, а именно библейских переводов и прочих переводов. Поэтому об оплате его труда нужно было думать, т.к. выпуск книги в типографии на бумаге и в переплёте был дорог. Если брать, например, только один полностью переведённый Агриколой Молитвенник тиражом 500 шт. мог унести затрат на сумму около 2500- 3000 тогдашних марок (т.е. около 5-6 марок за штуку), причём всё это нужно было профинансировать самому автору. После ухода с должности ректора, Агрикола решил окончательно обосноваться в Або. И в 1551 году он с семьёй покупает дом Святой Катарины в Або. В этот же год Або постигает другая напасть- голод. Последствия, которого он тяжело переживал. Год его бракосочетания с Биргиттой дочерью Олава неизвестен, но знают, что она была ещё жива в 1594 году. После смерти Агриколы она вторично вышла замуж. Единственный сын Агриколы - Кристиан родился 11 декабря 1550 года. У Кристиана Агриколы тоже была большая церковная деятельность: в 1578 году он стал ректором в школе в Або, и в 1583 году его рукоположили в епископы города Таллинн. В этом же году в Упсале он принял участие в собрании епископов, где принял измененный вариант богослужения предложенный Юханом III. Но его жизнь и работа не продолжались долго, поскольку он умер уже в 1586 году.

Последним делом Агриколы была поездка в Новгород с целью подписания мирного договора. Ореховецкий мирный договор, подписанный в 1323 году, не определял точных границ между Швецией и Россией. Поэтому на границе всё время происходили, какие то поползновения и стычки.

С отрезок времени с 1548-1550 года Агрикола – помощник епископа Шютте, до времени смерти последнего. Последующие четыре года он исполняет обязанности епископа, хотя ещё не был рукоположен. В 1554 году Пауля Юстена и Агриколу рукоположили в епископы,и это произошло только потому, что король взял на себя это дело. Он разделил Финляндию на два пробства, да и так было видно, что страна слишком велика для одного епископа. Интересен один случай, по которому можно судить об уважении людей к высшим церковным санам. Уже, будучи епископом Агрикола, получив с помощью короля большую славу и известность, посетил однажды с проверкой монастырь в Наантали, где монахини обещали ему стать евангелистами и в учении своём нести весть Евангелия. Также они обещали прекратить использовать на молебнах явления Святой Биргитты. Через некоторое время монастырь совсем перестал существовать. После рукоположения он вернулся в Финляндию, где начал разъезжать по всем провинциям, уча пасторов новой литургии и давая им новые требники на финском языке.

Год 1554 был беспокоен, так как русские дозоры и войска постоянно пересекали границу иногда доходили до губернии Саво и шли дальше на Север. Однажды финские войска и местные жители в маленьком местечке Кивенава в Йоутселя победили группу русских в 15-20 раз превышающую их состав. Но Густав Ваза хотел мира, и поэтому летом 1556 года он посылает в Москву Кнута сына Иоанна, для подготовки мирных переговоров. Царь Иван Грозный также дал согласие на эти переговоры, но он хотел, чтобы маленькое местечко Кивенава отошло к России. Густав Ваза сам определили тех, кто должен был поехать заключать мир: граф Стен Лейонхуфвуд – руководитель группы, архиепископ Швеции Лаврентий Петри и епископ Або Микаэль Агрикола. Эта делегация отправилась в Москву из Выборга в январе 1557 года. После всех вопросов и переговоров мир был подписан. По желанию царя была на обратном пути сделана остановка для того, чтобы официально подкрепить подписанные бумаги. Дорога длиной около 300 км. была предпринята в самые суровые финские морозы, в ветер и метель. Тогда, находясь в уезде Уусикиркко в деревне Кюрённиеми на Карельском перешейке, он поскользнулся на прибрежном камне, и умер 9 апреля 1557 года в канун Вербного воскресения. Агрикола успел побыть епископом чуть более двух лет.

Перед рассмотрением основных работ Агриколы, хотелось бы затронуть тему его родного языка. Эта тема представляет сейчас большой интерес у учёных изучающих жизнь и деятельность Агриколы. Поскольку известно, что он родился в полностью шведоязычной местности (деревня Перная, 25 километров севернее Торсби), но всё же остаётся непонятным, какой язык был его родной шведский или финский. Это затруднение вызвано ещё и тем, что неизвестен язык его родителей. Лингвистическая проблема заключается в том, Агрикола безошибочно писал по-шведски. Но исследователи всё же заметили присутствующий у Агриколы явный оттенок Юго-восточного диалекта Хяме, что свидетельствует о том, что человек даже плохо владеющий финским языком, навряд ли стал бы использовать слова диалекта, которые он не понимает досконально. Этот факт выяснили, изучив этот самый диалект и сравнив с работами Агриколы, выяснили, что одна морфологическая особенность диалекта Хяме навсегда осталась в его работах: дифтонг “ei” заменяет во втором слоге долгую “ее”. Часто Агрикола, например, писал “anteiksi”а не “anteeksi”. Существует и ещё одно предположение о том, что интерес Агриколы к финской церковной лексике проснулся ещё во время обучения в Выборгской школе. Но всё же свою первую проповедь в 1530 году Агрикола произнес по шведски, и это понятно, т.к. основа финской церковной лексики была для него ещё незнакома. Будучи переводчиком на финский язык Агрикола вскоре стал мастером своего дела. Во второй вступительной речи к Новому Завету вышедшему в 1548 году он представил программу большего внедрения слов разных диалектов в единый письменный финский язык.

Владение Агриколой разными языками было неоспоримо. Он использовал их для своих различных нужд. Область применения им шведского и латинского языков было более широким и разнообразным, так как он говорил, читал и писал на них безошибочно. Немецкий и греческий он тоже знал хорошо, но в них он был более пассивен. Его знание иврита было малым. Но это не говорит о том, что финский не имел перевеса над другими, просто для того, чтобы переводить на какой то язык нужно, чтобы он превосходил все по значимости.

Исследователи считают, что словарный запас финского языка у Агриколы составлял примерно 6000-8000 слов, число, которое приближается к Калевале. Из этого количества примерно десять процентов слов относится к редко употребляемой группе в Або в XVI веке. Эта доля слов для простых людей, говоривших на диалекте, вообще была “высшим языком”. Агрикола также в одной из своих вступительных речей (“Песни и пророчества”), причисляет себя к “финно-язычному работнику”, которому нужно перевести Библию, но это всё же ни в коем случае не говорит о родном языке автора. И так, вопрос о родном языке Агриколы так и остаётся неразрешённым по причине великолепного знания обоих языков своей Родины, будь он финским или русским или наоборот.

III. “ БОЛЬШИЕ ТРУДЫ”

Как уже говорилось, то самой большой задачей Реформации была раздача людям Писания на понятном им языке, а не на языке католической литургии- латыни. В Финляндии уже вышли или готовились к выходу в свет некоторые основные библейские тексты параллельно с Агриколой, но они всё же остались в тени славы переведённых им.

БУКВАРЬ.

Около 1543 или 1544 года Агрикола выпустил первых два своих произведения: букварь или АБВ - книгу (ABC- kiria, совр.ABC-kirja) который был одновременно и катехизисом. На первой странице букваря находится стих написанный Агриколой, где наиболее точно выражено то, что является центром евангелической веры . Молитва Господня в букваре имела следующий вид:

“ISe meien/ ioca olet taiuassa. Pyhetty olkon sinun nimmes. Lehestulkon sinun waldacunnas. Olcon sinuntactos nijn maasa guin taiuassa. Anna miele tenepeiuen/ mieden ioca-peiuenen leipen. Ja anna meiden syndinne andexi/ ninninguin me meiden welgolisten anname. Ja ele iodhatta meite kiusauxen. Mutta paste meite pahasta. Sille ette sinun on waldacunta/ ja woima/ ja cunnia ijancaikisesta ijancaikisehen Amen. ”.

Если сравнивать современный перевод, и перевод сделанный Агриколой, они имеют существенные различия, прежде всего в написании. В первоначальном варианте, например, постоянно вместо буквы k – с, v – w и т.д. Моё мнение такого, что: Агрикола читая и переводя на финский язык Библию с оригиналов написанный на греческом и латинском языках, он непременно искал максимально приближённое написания букв возникнувшего финского языка с древней латыни. Несомненно, здесь невооружённым глазом видно и влияние немецкой группы языков принесенной из Виттенберга.

Книга была объёмом всего в 24 страницы, к сожалению ни одного целого отрывка не сохранилось. Книга была издана в Стокгольме.

МОЛИТВЕННИК.

Уже в 1544 году выходит, наверное, первая книга такого большого объёма и формата на финском языке: Молитвенник из Библии. Объём книги составлял 877 страниц, плюс содержалось ещё 17 рисунка сделанных на дереве. Он содержал в себе зачатки песенника и молитвенника. Это самое главное произведение “очистителя веры”. Его содержание Агрикола перевёл частично из немецких евангелических молитвенников, часть из латинских литургических книг позднего средневековья. Понемногу набираясь практики, Агрикола достиг больших успехов в переводе различных текстов, в частности, гимнов. Его перевод звучит очень современно и для сегодняшнего времени, но в те времена это был “наисовременнейший” язык. Хотелось бы привести в пример пару куплетов из одного вечернего гимна переведённого Агриколой:

“Christus se paijiste ia peiue on “Kristus se paiste ja paiva on,
guin oon pimeydhet haijotat/ kuin yon pimeydet hajotat,
sine walkeudhen walkeus sina valkeuden valkeus
sarnatat pyhen paijsteen saarnautat pyhan paisteen.
Silmet ne wnhen ottakat/ Silmat ne unen ottakoot,
ja sydhen sinussa waluokan/ ja sydan sinussa valvokoon,
oijkea ketes szoijelkan/ oikea kates suojelkoon
sinun sijs kieuhet paluelias.” sinun siis koyhat palvelijas.”

Но самое интересное содержится на первых страницах. Агрикола понимал, что молитвенником в первую очередь будут пользоваться священники, поэтому вначале Молитвенника был календарь, включающий в себя все “временные” изменения: отсчёт времени, смена времён года и т.д. Также, для удобства Агрикола перевёл со шведского места из Библии на каждый месяц, объяснил все начальные предметы и птоломеевскую астрологическую теорию, также дал советы по лучению болезней. После них идёт вступление из сорока речей, в которых говориться о религиозной ситуации в Финляндии в этот период: с крушением католицизма также народ стал “стремительно” дичать и внутреннее состояние общества начало падать.

Основной текст Молитвенника составляет чуть менее 700 различных молитв с примечаниями предназначенных для богослужения и частного употребления. В него входят почти все отрывки похожие на молитвы из Библии, несколько типов молитв (таких как утренняя и вечерняя молитва) с множеством различных примеров. Эти молитвы Агрикола собрал почти из тридцати источников: “Messale Aboensesta” требник средних веков в пробства Або, различных гуманистических произведений Лютера, Меланхтона, Эразма Роттердамского, Отто Брунфельта и других, и разноязычных Библий. Агрикола не писал несколько вариантов молитвы или стиха из Библии, основываясь на греческом, а затем на латинском варианте, но, пользуясь многими источниками, создавал единый финский вариант. Именно поэтому очень сложно анализировать или подвергать критике его работу, потому что это очень кропотливая работа. По духу Молитвенник – это ещё католическая книга, так как там ещё до сих пор находятся молитвы святым и мученикам, до сих пор оставлена молитва Деве Марии. Сам Агрикола в начале книги также говорит о том, что пути церкви нужно менять, уходя от бед, и такое безбожие, как Месса, должна быть удалена с них.

НОВЫЙ ЗАВЕТ.

Новый Завет вышел в свет в 1548 году, основной задачей Агриколы было перевести его действительно хорошо на финский язык. Скорее всего, за деньги Агриколы появилась возможность выпустить его. Это издание было в красивом переплёте (Прил.6) и аккуратно сделанное, чей язык был жив и строен, и слова придуманные переводчиком сохранились и по сей день и в современном переводе Библии.

Агрикола “придумал” следующие слова: verteus, sananlasku, peura, maanjaristys, muukalainen, virkamies, hallitus, paakaupunki, esikuva, vakivalta, mielivalta, omatunto, jokapaivainen, inhimillinen. Кроме этих слов он “придумал” чисто христианские слова, такие как: Бог, небеса, дух, вера, святой, милость, спасение, благодать. Подсчитано, что 70% переведённых Агриколой слов сохранились до сих пор. Ему приходилось не только сравнивать разные значения слов в разных языках, но и “моделировать” шведские слова, если ему не удавалось найти такое подходящее слово в финском языке. В современном финском языке таких слов осталось действительно мало, сейчас они употребляемы в большей или меньшей степени. Язык Агриколы богат, изобилен. Это создало традиции современному финскому языку как письменному так и литернатурному.

Из моей предыдущей работы выяснилось, что главы из Нового Завета Агрикола начал переводить ещё в университете Виттенберга. В письме адресованному руководителю церкви Швеции Агрикола пишет о том, что перевод, как и всегда с первого раза не удавался, и был очень труден. О сложности проведённой работы можно говорить, видя время работы над ним - одиннадцать лет. Некоторые отрывки Библии у Агриколы были переведены даже в нескольких экземплярах, и последнее их оценивание происходило в 1544-48 годах. Как уже говорилось, основой и отправной точкой являются Новые Заветы разных языков, таких как: греческий, латинский, верхненемецкий и шведский. Считают, что Агрикола использовал при раннем переводе преимущественно латинский и шведский языки, по позже он всё равно обратился к немецкому языку Лютера, который во времена Реформации был для людей своеобразным “святым языком”. Присутствие греческого языка сложно определить, так как он “заглушается” латынью. Финский вариант Нового завета также был отправлен Стокгольм в типографию осенью 1547 году. Нужно отметить, что вместе с рукописью был послан и Микаэль сын Тапани для устранения ошибок. “Этот Новый Завет” (Se Uusi Testamentti) вышел лишь в следующем году в 1548 году, объёмом в 718 полностью заполненных страниц. Книга также содержала и две вступительных статьи: богословскую и практическую. В практической статье Агрикола в основном говорит о том, что он использовал диалект Або и сказал, что “создал” много новых слов, к которым, он надеется, читатель привыкнет быстро.

Агрикола учит по Библии, апостольском символе веры и лютеранских свидетельствах о том, духовное тело, истинная церковь это объединение Святых главой которой является Христос. В этой церкви или в христианском обществе предлагается прощение грехов, которое падшим людям через Евангелие.

ТРЕБНИК.

Желание переводить не иссякало, ни когда он был ректором в школе, ни когда работал в канцелярии кафедрального собора. Поэтому в 1549 году выходят в свет три книги: “Требник”, “Месса” и “Пассио”. В них были собраны все основные тексты и положения церковного года. Пассио или “муки нашего Господа Иисуса Христа”, это история мученической смерти собранная из четырёх Евангелий. Эта книга основана на одноимённой книге написанной человеком из Померании - Иоанном Бугенхагеном.

МЕССА ИЛИ СВЯТОЕ ГОСПОДНЕ ПРИЧАСТИЕ.

Агрикола не был таким “мощным” в своих действиях как Лютер, но он был человек дела, который знал свой народ в лицо. Поэтому он понимал медлительность финнов в обновлении своей веры. Поэтому он сохранил учение о чистилище, молитвы за усопших, средневековое исповедание с частными рамками прощения грехов, которые в других странах Реформации обычно уже были оставлены. Но когда главная истина Евангелия стояло под вопросом, тогда он мог встать против “прокисшего католицизма”.

Кроме вступительных речей в виде стихов Агрикола прилагал к своим работам и гимны, переведённые не финский язык. Таким образом, финский церковный народ смог петь церковные гимны на родном языке.

ПСАЛТИРЬ

Как уже говорилось, в основном Псалтирь готовился в школе, где работал в своё время Агрикола, где ректор давал своим ученикам поупражняться в переводе. И хотя окончательная версия подписывалась Агриколой, он все же говорит в своей вступительной речи о том, что это всё же работа многих.

Но важнее всех этих книг был “Псалтирь” написанный в 1551 году, и в переводе которого Агриколе наверняка помогали его ученики. Труд на 120 листах содержит Библейский Псалтирь, который служит лучшей картиной для гимнов. Туда также входит и десятистраничная, довольно “прямая” статья, которая написана в самом зените деятельности. В конце этой речи находиться, может быть, самый знаменитый текст Агриколы, перечисляющий языческих богов племени Хяме и карела, что предположительно, одновременно является и началом исследований истории финских верований и финского народного творчества. Здесь Агрикола рассказывает о двух самых популярных финских языческих богах: Ахти и Тапио, а также о других, предостерегая от их людей. В данном отрывке идёт их перечисление то, за что этот бог отвечает:

Epaiumalat monet tassa,
muinen palveltin caucan ia lassa.
Naita cumarsit Hamalaiset,
seka Miehet etta Naiset.
Tapio, Metzast pyydyxet soi,
ia Ahti, widest Caloia toi.
Ainamoinen, wirdet tacoi.
Lieckio, Ruohot, iuret ia puud,
hallitzi, ia sencaltaiset mud.
Ilmarinen, Rauhan ia ilman tei,
ia Matkamiehet edeswei.
Turisas, annoi Woiton Sodast,
Cratti, murhen pitti Tavarast.
Tontu, Huonen menon Hallitzi,
guin Piru monda willitzi.
Capeet, myos heilda Cuun soit,
Calevanpoiat, nijttut ia mud loit.
Waan Carialaisen Namat olit
Epaiumalat, guin he rucolit.
Rangoteus, Ruista annoi,
Pellonpecko, Ohran casvon soi.
Wirancannos, Cauran caitzi,
muuton oltin Caurast paitzi.
Agras, hernet, Pawud, Naurit loi,
Caalit, lijnat ia Hamput edestoi.
Kondos, Huhdat ia Pellot teki,
guin heiden Epauskons naki.
Ia guin Kevakylvo kylvettiin,
silloin Ukon malia iuotijn.
Sijhen haetin uskon wacka,
nijn iuopui Pijca etta Acka.
Sijtte palio Hapia siella tehtin,
guin seka cuultiin etta nahtiin.
Guin Rauni Ukon Naini harsky,
ialosti ukoi Pohiasti parsky.
Se sijs annoi Ilman ia
uuden [vuoden-] Tulon,
kekri, se lisais Carian cascon.
Hijsi, Metzalaiset soi woiton,
Weden Ema, wei Calat vercon
Nyrckas. Oravat annoi Merzast,
Hittavanin, toi Janezet Pensast.
Eiko se Cansa wimmattu ole,
ioca naita usko ia rucole.
Sijhen Piru ia Syndi weti heita,
Etta he cumarsit ia uskoit naita.
Cuolluden hautijn puoca wietin,
ioissa walitin, pargutin ia itketin.
Menningaiset myos heiden
Uhrins sait,
coska Lexket huolit
[menivat miehelle] ia nait.
Palveltin myos palio muuta,
Kivt, Cannot, Tahdet ia Cuuta.
Nijn myos asken Paavin Opin ala,
cumartin iulkisest ia sala.
Epaluguiset Luondocappalet,
Jumalan sias, guin Pyhydet.
Guin oli Tulda, wetta ia mulda,
Oxi ia Puita, ia Cuolutten Luita.
Suola, Muna, ruohot, ia lihat,
pidit HERRAN Palvelus Siat.
Woico iocu ne calki yleislukia?
ioista se Joucko itzens tukia?

Хорошо зная финский язык и сейчас можно прочитать то, что написано в этих строках. Здесь идёт речь о языческих богах, которым поклонялись средневековые финны. Бог Ахти это в основном “морской” или “водный”, он владыка воды, финский Нептун, представляет бога племени Хяме. Бог Хиттавайнен (правильнее Хуттавайнен или Святой Губерт католический святой), бог-защитник охоты. Илмаринен (бог воздуха). У Агриколы особенно божество способствующий плаванию. Маррас- атрибут смерти. Меннинкяйсет - усопшие. Тапио - бог леса, обитатель лесов. Укко- бог грозы (молнии), которому подносили пиво во время весенненго сева для того, чтобы шли дожди. Веден емя – владычица воды. Айнемойнен (Вяйнамойнен) представлен как бог воды, человечный герой и песнопевец.

Надо сказать, что многие откровенно были против Агриколы, неизвестно, завидовали ли они ему и его славе. Нужно отметить, что такое отношение затрудняло его работу. Среди всего этого он учился ожидать господа и надеяться на него.

ПЕСНИ И ПРОРОЧЕСТВА , ПРОРОКИ.

“Песни и пророчества” были написаны в 1551 году и “Те пророки” в 1552 году, это были последние переводы сделанные Агриколой. Они содержат тексты из Ветхого Завета. В начале обоих книг находятся написанные в стихотворной форме вступительные речи. Следует заметить то, что по краям работ сделана 351 пометка, что говорит об крайне высокой учёности автора.

На этих книгах работа переводчика Агриколы заканчивается и не зря он пишет во вступительной речи в “песнях и пророчествах” что, интерес к работе подорвало отсутствие денег в казне кафедрального собора. Слова содержат довольно недвусмысленный смысл, по поводу окончания денег:

“Elle Me Somalaiset szaa.
Prentettu coco Biblia.
Ette me olema kieuhet sangen.” .

IV. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

“Разные культуры рождались, жили и умирали по своему желанию и в свое время. Книги по истории рассказывают о них: об ассирийцах, египтянах, греках или китайцах, японцах, индийцах…

Разные признаки различных культур изменялись от случая к случаю. Несмотря на частные признаки у культур есть также и общие признаки: к каждой относилась определённая религия, общественная организация и устройство жизни, а также определённая доля искусства и литературы”.

Сейчас уже можно понять масштаб работ, совершённых Агриколой. Неслучайно в Финляндии существует День Агриколы или финского языка отмечающийся 9 апреля.

Библия сделала Финляндию “читающей страной”.

Я бы назвала Агриколу - патриотом или первым “финноманом” своей страны. Это большой подвиг: выучиться в Германии, вернуться на Родину, и, не занимая высоких должностей быть и стать известным. При написании работы я мысленно попыталась поставить себя на его место, представить себе те условия жизни в которых он работал (обстановку комнаты, книги). Больше всего хотелось бы посмотреть на него как на человека – увидеть его внешность. Интересно, что в кафедральном соборе Хельсинки в её центре находится скульптура Агриколы, держащего в руках книгу. Может быть, это Библия или Молитвенник, но это не имеет большого значения, так как значение Агриколы от этого не уменьшится. Поскольку не сохранилось ни одного портрета Агриколы, поэтому его изображают так, как его нарисовал художник Альберт Эдельфельт (Прил.1). Так как кафедральный собор построен в форме креста, он и внутри имеет такую же форму. Интересно, что в центре, со стороны алтаря с одной стороны находится упомянутая выше скульптура Агриколы в полный рост, с другой стороны кафедра. Напротив них, тоже в центре, но уже в сторону главных дверей расположены две скульптуры: Эразма Роттердамского и Мартина Лютера. Уже о том факте, что Агрикола стоит ближе к алтарю, можно судить о том, насколько важно было для финнов иметь “своего лидера”.

Являясь истинным христианином, сам Агрикола навряд ли задумывался о том, останется ли после него что- то, или вся работа исчезнет. Могу предположить, что он и думать, не смел, думать о том, что его и его работы будут помнить сквозь века и столетия.

Агрикола был виртуозом финского языка.

В Финляндии даже были выпущены почтовые марки с портретом Агриколы (Прил.2). работа всей жизни Агриколы приносит плоды через столетия.

Однако, до сих пор остаётся надежда на то, что на эту историко-филологическую тему обратят внимание. Приложение № 3 это обложки тех книг, которые были опубликованы Агриолой при жизни. В данное время, как уже говорилось, проводится много мероприятий связанных с именем Агриколы. Также памяти Агриколы посвящён памятник стоящий у стены Кафедрального собора Турку. Также есть и другой памятник, находящийся в деревне Куронниеми где умер Агрикола. В советское время он был почти разрушен, и сейчас его восстанавливают, но он всё равно не будет похож на тот, который ему поставили до пришествия к власти коммунистов.

V. ПРИЛОЖЕНИЯ.

Приложение 1:

Приложение 2:

Приложение 3: