ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Е.Г. Андреева

ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ В ЯЗЫКЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Свободное, а тем более профессиональное владение иностранным языком требует не только знания лексики как набора инвентарных единиц и грамматики как правил оперирования данными единицами, но также и сочетаемостных соотношений между лексическими единицами. Последнее, в свою очередь, подразумевает, что говорящий на иностранном языке имеет необходимое представление о семантических соотношениях между родным и изучаемым языком.

Попытки лингвистов подойти к описанию семантики как некоего абсолютно самостоятельного уровня языка (уровня одностороннего, обладающего лишь планом содержания, и в этом отношении аналогичного фонетическому уровню, характерному так же одним планом - планом выражения) привели к созданию теории семантических примитивов. К семантическим или понятийным примитивам относятся "необъяснимые" слова, которые интуитивно понятны и тем самым объясняют себя сами. Такой набор минимальных и объясняющих самое себя элементов дает возможность толковать все остальные лексические единицы языка и, следовательно, описывать семантику каждого конкретного слова.

В данной работе предпринимается попытка семантического анализа четырех пар прилагательных русского и английского языка и выявление на его основе этнокультурных различий. Материалом послужили пары эквивалентных друг другу прилагательных в рассматриваемых языках: hot - "горячий", warm - "теплый", cool - "прохладный", cold - "холодный". Данный ряд интересен тем, что в обоих языках указанные лексемы имеют как прямые значения, связанные с температурной шкалой, так и переносные, причем и в русском и в английском языках переносные значения этих прилагательных можно отнести к эмоциональным концептам, которые, во-первых, как известно, наиболее сложны для толкования, и во-вторых, в наибольшей степени отражают этнопсихологические различия между языками.

Рабочим методом при сопоставлении значений пар эквивалентных друг другу лексем стал метод компонентного анализа, который можно считать начальным и необходимым этапом в процессе выделения и отбора семантических примитивов. Компонентный анализ дает возможность разложить значение слова на семы, чему предшествует распределение значений по семантическим полям. Можно сказать, что семы образуют пучок, обладающий иерархической структурой, которую в несколько схематичном виде можно представить как архисему или общую сему родового значения, дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, которые отражают потенциальные свойства предмета.

Предварительный анализ значений рассматриваемых прилагательных проводился на основе информации, содержащейся в соответствующих словарных статьях английских и русских толковых словарей, и он показал всю сложность структуры значений исследуемых лексем. Дифференцирующими признаками, дающими возможность в некотором смысле упорядочить и структурировать значения интересующих нас лексических единиц, стали:

1) характер свойства или состояния субъекта;
2) интенсивность свойства или состояния;
3) природа обозначаемого действия;
4) характер восприятия субъектом данного свойства;
5) векторность свойства;
6) характер восприятия объектом данного свойства;
7) дискретность или непрерывность свойства.

В результате компонентного анализа значений пар прилагательных удалось представить семную структуру значения каждого из них. В качестве примера сопоставления лексической семантики, характерной для данных пар прилагательных рассмотрим hot "горячий". Для английского hot сема прямого значения "высокая температура" является мотивацией для образования переносного значения с основной семой "возбуждение", в которой, в свою очередь, можно выделить сему "горячность", состоящую из двух частей - из семы "горячность как свойство характера" и семы "свойственный горячему человеку". Помимо семы "горячность" выделяется еще и сема "интенсивность эмо-ций", которая в разных контекстах реализуется либо как "пылкость", либо как "ярость". Для парного ему русского прилагательного горячий основной семой, мотивированной прямым значением, которое полностью совпадает с прямым значением английского hot, стала общая сема "сильное чувство", которая может проявляться в зависимости от контекста как сема "способный к сильному чувству" или как сема "полный страсти". В соответствии с оценкой свойства сема "способный к сильному чувству" может в определенных окружениях предстать как "сильная заинтересованность" или "вспыльчивость". Сема "полный страсти" характеризуется двумя составляющими - семой "сильный, глубокий" и семой "воодушевление".

При сопоставлении семных структур прилагательных, входящих в пару hot - горячий, было обнаружено, что основные семы, определяющие лексическое значение сравниваемых слов, весьма различаются (англ. "возбуждение", рус. "сильное чувство"). "Горячий" в целом имеет общую положительную окрашенность, единственным исключением которой оказывается негативная сема "вспыльчивость". Тем не менее, ее сопоставление с соответствующей отрицательной семой английского hot "ярость" дает возможность утверждать, что обсуждаемая сема русского прилагательного менее негативна, чем аналогичная сема его английского эквивалента и, кроме того, представляется, что поле hot расширяется вовне, в то время как для "горячий" скорее характерно отражение внутреннего проявления данного чувства. Прослеживаются также параллели между семами "увлеченность" и "сильная заинтересованность", "горячность" и "вспыльчивость". Однако сравнение основных сем ("возбуждение" в англ. и "сильное чувство" в рус.) показывает, что оценочные параметры данной пары эквивалентов в русском и английском языках расходятся - для русского типична положительная окрашенность, тогда как для английского - отрицательная.

Обобщая сравнительные описания всех рассмотренных пар типа английское прилагательное - русское прилагательное, можно сделать вывод, что в русском языке эмоциональный концепт формируется вокруг понятия "проявление чувства", тогда как в английском языке он формируется вокруг понятий "нейтральное состояние", "сдержанность эмоций".

Екатерина Георгиевна Андреева, канд. филол. наук, доцент СПбГУ, преподаватель РХГИ.

© Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2000