ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Е. С. Марницына*

НОВЕЛЛА ЭДГАРА ПО "ОВАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ" В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
(СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)


Так как новелла Э. По является произведением классическим, то сопоставительный анализ переводов невозможен без учета некоторых литературоведческих вопросов. Впервые эта новелла была опубликовано в журнале "Graham's Lady's and Gentleman's Magazine" (Филадельфия) в апреле 1842 года под названием "Life in Death". Последнее прижизненное издание было в журнале "The Broadway Journal" 26 апреля 1845 года в сокращенном и переработанном виде под названием "The Oval Portrait". Эта версия и считается окончательной. Во второй версии новеллы По убирает эпиграф и первый абзац (примерно 400 слов), подвергает сокращениям третий абзац первоначальной версии, а также убирает последние слова художника - одного из героев новеллы. Таким образом, По изменяет смысл первоначальной версии.

В период с 1881 г. по сегодняшний день новелла переводилась на русский язык 11 раз. Один из переводов (С. Бельский, 1909) в дальнейшем не будет рассматриваться, так как по сути своей является не переводом, а лишь вольным изложением новеллы. Интересно отметить, что только один переводчик из десяти (Н. Галь, 1976) представляет нашему вниманию первоначальную версию новеллы "Жизнь в Смерти". Еще в пяти переводах мы читаем окончательную версию новеллы. В переводе М. Энгельгардта дан эпиграф и первый абзац первоначальной версии, но в комментариях представлены соответствующие пояснения. Три же варианта (В.И.Т., 1909; пер. 1911; К. Бальмонт, 1901) искажают смысл новеллы Э. По, так как начинаются как "Жизнь в смерти" (есть эпиграф и первый абзац), а заканчиваются как "Овальный портрет" (третий и последний абзацы даны в сокращенном виде).

Второе, что бросается в глаза - это авторский курсив. В своей новелле Э. По выделяет курсивом следующие слова: vignette, vignetting, in Moresque, lifelikeliness, would (3 раза), Life itself, She was dead. В четырех переводах ничего не выделено, а в шести лишь частично. Наиболее полно в переводе В. Рогова (1996): виньеточной, жизнеподобием, не желал, Жизнь, Она была мертва.

В настоящее время часть переводчиков считают, что в переводе должен быть сохранен авторский ритм текста (Н. Галь, 1976), то есть должно быть сохранено деление на предложения и уж тем более на абзацы. Другие относятся к тексту менее строго. Полностью или почти полностью сохранен авторский ритм в переводе В. Рогова и Н. Галь. Самое вольное обращение с текстом мы встречаем в одном из первых переводов новеллы: перевод В.Х., 1884 год. Для подтверждения вольности перевода хочу привести следующий пример:

Long, long I read - and devoutly, devoutly I gazed.

Я схватил его и принялся жадно читать, отрывая глаза только для того, чтобы безмолвно сосредоточенно, с какимто благоговением, созерцать картины… Приведенное выше предложение интересно посмотреть и в других переводах, так как По использует здесь не типичный для английского языка порядок слов и повторения, которые создают особую структуру предложения. Однако большинство переводчиков в данном случае более или мене передают особенности начала предложения Долго, долго я читал или Долго, долго читал я, но не сохраняют особенности второй его части. Например, никто не повторяет второе наречие. Наиболее удачным переводом в данном случае является вариант, предложенный В. Роговым:

Долго, долго я читал - и пристально, пристально смотрел.

Проведенный анализ показывает, что лексика является наиболее трудным для перевода материалом.

И. М. Гетман в своих статьях (1988, 1989) справедливо утверждает, что в тексте есть ключевые слова. Чаще всего ими оказываются слова относящиеся к одной тематической группе. Тематичность заключается в том, что основная или вспомогательная идея художественного произведения раскрывается с помощью слов, обладающих семантической общностью. В отдельных случаях, как утверждает И. М. Гетман, тематические слова задают структуру текста. С этой точки зрения был проанализирован первый абзац первоначальной версии "Жизнь в смерти". Был выбран именно этот абзац, так как здесь говоря о наркотиках Э. По приводит 15 слов входящих в эту тематическую группу (это и названия наркотиков, и приспособления для их использования и хранения, и сомнения героя по поводу того какую дозу ему принять). Ближе всех к авторскому переводу подошла Н. Галь - 14 слов, четверо других переводчиков используют 11 слов из данной тематической группы.

Некоторые из предложенных вариантов перевода хотелось бы рассмотреть более детально. Например, Э. По использует слова hookahcase и bowl of the hookah, и в том и в другом случае есть слово hookah - кальян. В русских переводах слово кальян использует только Н. Галь и только один раз: в том же ящике, что кальян и табак. В.И.Т и М. Энгельгардт вообще избегают давать названия, а говорят иносказательно: находившейся вместе с табаком и хранился с табаком. К. Бальмонт называет этот предмет: деревянный ящик с табаком. В переводе 1911 года мы встречаем явно русский вариант перевода: кисет. Однако, такая замена вполне естественна для перевода тех лет. Как отмечает А. В. Федоров (1953), переводчики тех лет подменяли детали быта и обстановки, как бы перенося их в свою среду. Второе словосочетание bowl of the hookah в оригинале дает нам понять, что герой курил опиум и табак через кальян. В русских же переводах везде получается, что герой курил просто трубку. Второе интересное слово в данном абзаце это laudanum. Настойка опия - такой перевод предлагают современные словари. Именно такой перевод мы и читаем у Н. Галь и переводчика 1911 года. Другие три переводчика предлагают нам кальку лауданум.

Описывая девушку на портрете Э. По использует очень интересную метафору: portrait of a young girl just ripening into womanhood.

Интересно рассмотреть варианты всех переводчиков.

… портрет молодой девушки, недавно сформировавшейся, почти даже женщины (1881, Москва; 1885).
… портрет молодой девушки в тот период ее развития, когда из ребенка она начинает становиться женщиной (В.Х.).
… молоденькой девушки недавно сформировавшейся в женщину (1885).
… портрет молодой девушки, только что развившейся до полной женственности (К. Бальмонт).
… портрет вполне развитой молодой девушки, может быть даже женщины (В.И.Т.).
… портрет молодой девушки, только что начинающей себя чувствовать женщиной (1911).
… портрет совсем юной, едва расцветшей женщины (Н. Галь).
… портрет девушки в первом расцвете пробудившейся женственности (М. Энгельгардт).
… портрет юной, только расцветающей девушки (В. Рогов).

Как видно из примеров, лучше всех с этой непростой задачей справились переводчики наши современники. Интересно отметить, что Э. По использует глагол ripen - зреть, созревать, а в наиболее удачных переводах используется глагол расцветать. Оба этих глагола в первом своем значении связаны с растительностью. Возможно, успешность этих переводов именно в том, что в оригинале и в переводе использованы слова из одной и той же лексико-семантической группы (ЛСГ).

В заключении, хотелось бы сказать несколько слов о переводах в целом. В дореволюционные (за исключением перевода К. Бальмонта) мы наблюдаем очень вольное обращение с текстом. Нередки случаи, когда переводчик из 2-3 предложений оригинала делает одно предложение, при этом он передает только общий смысл, зачастую упуская детали. Среди этих переводов выделяется перевод В.Х. С одной стороны это очень вольный перевод, со множеством сравнений, эпитетов и метафор, которых нет в подлиннике. Но именно к этому переводу могут быть приложимы слова А. В. Федорова (1953), сказанные им о переводчике приблизительно того же периода И. Введенском: "Он чрезвычайно свободно обращался с текстом, переиначивая его на свой лад вплоть до прибавления целых фраз и абзацев от себя, но вместе с тем он понимал своеобразие автора и по-своему умел передавать его, умел дать почувствовать читателю и эмоциональную окраску оригинала, и его ритм".

К. Бальмонт, М. Энгельгардт, Н. Галь и В. Рогов не позволяют себе столь вольного обращения с текстом, что, в целом, вполне соответствует установкам современного переводоведения. Хотя и здесь есть недочеты, которые уже упоминались выше. В целом наиболее благоприятное впечатление производят переводы последних лет, то есть М. Энгельгардта, Н. Галь и В. Рогова. Однако, в данной работе не рассматривались проблемы стиля, а потому трудно сказать кто же из переводчиков лучше всех справился со стоящей перед ним задачей.

 

БИБЛИОГРАФИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ

1. Русское богатство. 1881, № 5.
2. Художественный журнал. 1884. Т.5. (Пер. В.Х.)
3. Необыкновенные рассказы Э. Поэ. СПб., 1885.
4. По Э. Очерки, рассказы и мысли. М., 1885. (Пер. И. Городецкого (?)).
5. По Э. Собр. соч. М., 1901. Т.1. (Пер. К.Бальмонта).
6. По Э. Вильям Вильсон. Овальный портрет. СПб, 1909 (Пер. В.И.Т.).
7. По Э. Маска красной смерти. Одесса, 1909. (Пер. С. Бельского).
8. По Э. Собрание сочинений. СПб., 1911.
9. По Э. Избранные произведения. М., 1972. Т.2. (Пер. Н. Галь).
10. По Э. Собр. соч. М., 1993. (Пер. М. Энгельгардта).
11. По Э. Избранное. М., 1996. (Пер. В. Рогова)

ЛИТЕРАТУРА

1. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1976.
2. Гетман И. М. Тематичность художественного текста и перевода // Коммуникативный аспект единиц языка и речи. Ижевск, 1989.
3. Гетман И. М. Анализ ключевых слов исходного текста и перевода на материале рассказа Э. По "Золотой жук" // Аспектология и контрастивная лингвистика. Калинин, 1988.
4. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953.


* Екатерина Сергеевна Марницына, выпускница и преподаватель РХГИ.


© Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2000