Слова: Сильва Тавареш (Silva Tavares), музыка: Фредерико Валерио (Frederico Valério)

Голос: Амалия Родригес (Amália Rodrigues)

Фаду (португ. – fado) – уникальная музыкальная традиция Португалии, локализующаяся преимущественно в городах Лиссабон и Куимбра. Выдающейся исполнительницей фаду, получившей мировое признание является Амалия Родригес (португ. – Amália Rodrigues, 1920 – 1999). Фаду свойственно трагическое мировосприятие.

Подробнее о фаду и об Амалии см. здесь

Se a minha alma fechada

Se pudesse mostrar,

E o que eu sofro calada

Se pudesse contar,

Toda a gente veria

Quanto sou desgraçada

Quanto finjo alegria

Quanto choro a cantar...


Que Deus me perdoe

Se é crime ou pecado

Mas eu sou assim

E fugindo ao fado,

Fugia de mim.

Cantando dou brado

E nada me dói

Se é pois um pecado

Ter amor ao fado

Que Deus me perdoe.


Quanto canto não penso

No que a vida é de má,

Nem sequer me pertenço,

Nem o mal se me dá.

Chego a querer a verdade

E a sonhar - sonho imenso -

Que tudo é felicidade

E tristeza não há.

Если бы только моя закрытая душа

могла показать,

как безмолвно я страдаю

если бы только я могла это рассказать,

то все увидели

как я несчастна,

какой радостной притворяюсь,

как плачу, когда пою…


Да простит меня Бог,

если это преступление или грех,

но я такая.

И, прибегая к фаду,

бегу от себя.

Когда я пою крича,

то не чувствую боли.

И если это грех – любить фаду,

да простит меня Бог.


Когда я пою, то не думаю

о плохом в жизни,

даже не принадлежу себе,

и зло не касается меня.

Я на самом деле могу верить

и мечтать – страстно мечтать –

что всё это счастье

и больше нет печали.

Давид Моуран-Феррейра (1)

                                                                   Амалия

                                                                         I

Никто не знает точно день, когда родилась Амалия (2). Она сама помнит, что слышала, как говорили, будто «время черешен». А год? Это не имеет значение? Для нас достаточно того, что это был необычный год.


Новые консулы и проконсулы /

Назначаются каждый год /

Но не каждый год /

Рождаются короли и поэты /


Королевскому величию гения Амалия присущи все стигматы поэзии, с которыми она родилась, если верить стихам латинской эпиграммы, приписываемой императору Адриану.

Оставим свидетельства о рождении. Все недостоверно, все апокрифично в свете зрелой молодости голоса Амалии, магически ведущего нас, едва заслышим его, в великолепие начала лета, «время черешен», мифическое в силу своей реальности оно вчера было таким, как сегодня, а сегодня оно такое, каким будет вечно.

                                                                        II

Амалия: имя, которое для португальцев и даже для всё большего числа иностранцев неразрывно связано с именем самой Португалии. Но не так, нет, не так как и другие великие португальцы, связанные с ней узами менее стихийными, более осознанными и рациональными.

Связь Амалии с её родиной является, напротив, выражением коллективного бессознательного; можно сказать, что она олицетворяет не только свой народ – со всем его фатализмом и мужеством, меланхолией и душевными метаниями, но и с бесчисленными образами родной природы – её атмосферы, климата, необъятных горизонтов, то туманных, то залитых ярким светом.

В несравненном голосе Амалии, звучит, с одной стороны, тот океанский зов, благодаря которому португальцы в конце Средних веков, стали первым народом Европы, начавшим открытие новых миров; и этот же самый голос провозгласил трепетную любовь к маленьким и большим ликам родной земли: рекам, долинам, горам, гранитному дому на севере и побеленному домику на юге, яблоневому саду, лесу, источникам, равнинам и утёсам.

Голос диаспоры и голос родины, голос далекий и голос близкий – амплитуда самых высоких волн и трогательная скромность уединенного святилища – голос Амалии стал идеальным инструментом для обновления и выражения почти тысячелетней лирики страны, от трубадуров до Камоэнса и многих современных поэтов; это произошло благодаря, главным образом, композитору Алану Ульману, французу по национальности, но португальцу по рождению и сердцу, именно он установил эту золотую связь между голосом Амалии и многими отечественными поэтами. Потому что Амалия никогда не переставала петь стихи народных поэтов или менее привязанных к португальской литературной традиции. Отсюда и поразительное разнообразие её репертуара: Амалию понимают, любят, ценят, ею восхищается самая разнообразная публика.

Речь идет не только о невероятной популярности: она являет мифическую и мистическую глубину единства голоса, слова и музыки. И сама черная шаль, в которой выступает Амалия, символизирует тайну этого чарующего триединства.

                                                                       III

Амалия: одно из имен Португалии, женственности Португалии. Глубинное единство стремительно ускользающего и неподвижного, корня и цветка, ствола и ветра. Реки, склона, ясного неба или пасмурного, гор и равнин, объятий океана. Меланхоличных мелодий. Мелодичных речитативов. Нежданной захватывающей радости, тут же тающей, словно пена. Древнего ужаса, молниеносного блеска. Простонародная красота, недоступная вирусу пошлости. Аристократичность такая свободная и сильная, что её не втиснуть в границы генеалогического древа. Всепоглощающая страстность и музыкальность, идущая из глубины душ, из тьмы веков.

Амалия: хрустальное волшебное зеркало, в котором мы видим себя преображенными. Aмалия: единственный в своем роде голос, в котором мы говорим миру о своих великих тайнах, о самом своём глубинном безмолвии, о том, что мы хранили, даже не подозревая об этом в сердцах бесчисленных поколений немых или в лучшем случае косноязычных.

Амалия: не только миф, но и чудо. Чудо верности, преданности. Честности и непрестанного совершенствования своего дара и возрастающей мировой славы. Чудо душевности, чудо разума, чудо свежести, чудо воли, чудо требовательности к себе и хорошего вкуса. Иными словами: многочисленные чудеса, вечное обновление, вечная неуспокоенность, знаки гения.

Перевод Е.Г. Голубевой, Н. Румянцевой



ПРИМЕЧАНИЯ

Составлены Н. Румянцевой

(1) Давид Моуран Феррейра (португ. – David Mourão-Ferreira, 1927-1996) – поэт, эссеист, писатель, журналист, преподаватель, переводчик. Результатом напряженной творческой работы Д. Моурана-Феррейры для голоса Амалии Родригес в 1950-х гг. явился ослепительный корпус его стихов для фаду, которые стали классикой этого жанра.

(2) Амалия родилась летом 1920 года. О дате рождения она сама рассказывала так:

«Я не знаю день, когда родилась, ни я, ни моя семья. Они так мало придавали значения моему рождению, это была такая большая семья, что они не знали. Одни говорят, что я родилась 1 июля, другие – 12-го, третьи – 4-го или 14-го. Моя бабушка говорила, что я родилась в сезон черешен, который длится с мая по июль. Тогда я выбрала день 1 июля, чтобы отмечать его как день рождения. Позже, когда надо было получать документы чтобы сдать экзамен, наступило 23 июля. Я решила сохранить эти две даты, [1-е и 23-е] потому что так я всегда могла бы отметить два дня рождения с десертным вином и сухим тортом.»

Цитир. по книге:

Vítor Pavão dos Santos. Amália – Uma Biografia. – Lisboa, Editorial Presença. – 2005. – P. 31.