<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" dtd-version="1.4" article-type="research-article" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">RCHA-Review</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Вестник Русской христианской гуманитарной академии</journal-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>RCAH Review</trans-title>
        </trans-title-group>
      </journal-title-group>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.25991/VRHGA.2024.4.4.011</article-id><title-group><article-title>Книга Иова в церковнославянских и русских переводах</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>BOOK OF JOB IN SLAVONIC AND RUSSIAN TRANSLATIONS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib><name><surname>Чернова</surname><given-names>Наталья Васильевна</given-names></name><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Chernova</surname><given-names>Natalia V.</given-names></name></name-alternatives><xref rid="aff1"/><xref rid="aff1-en"/></contrib></contrib-group><aff id="aff1">Санкт-Петербургский государственный университет</aff><aff id="aff1-en" xml:lang="en">St. Petersburg State University</aff><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>09</month><year>2024</year></pub-date><volume>25</volume><issue>3</issue><fpage>146</fpage><lpage>159</lpage><permissions><copyright-statement>© 2024 Русская христианская гуманитарная академия имени Ф. М. Достоевского</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder>Русская христианская гуманитарная академия имени Ф. М. Достоевского</copyright-holder><license license-type="open-access"><license-p>This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International license (CC BY 4.0).</license-p></license></permissions><self-uri content-type="text/html" xlink:href="https://rhga.ru/izdaniya/vestnik-rhga/arhiv/statia.php?ID=9855">https://rhga.ru/izdaniya/vestnik-rhga/arhiv/statia.php?ID=9855</self-uri><abstract xml:lang="ru"><p>В статье представлен обзор переводов книги Иова на церковнославянский язык, тексты которых, используемые в литургической практике Церкви до настоящего времени, восходят к деятельности равноапостольных Кирилла и Мефодия, а язык протографа и объем переводов определяется книгой Иова Септуагинты. А также переводов книги Иова на русский язык, осуществленных в основном с миссионерской целью в период XIX — нач. ХХI в., языком-источником которых является древнееврейский (масоретский) текст книги Иова (за исключением перевода П. А. Юнгерова), и приведена краткая информация о каждом из них. Отмечена особая роль перевода Г. П. Павского, текст которого послужил основой для других переводов книги Иова на русский язык.</p></abstract><abstract xml:lang="en"><p>The article presents a review of translations of the Book of Job into Church Slavonic, the texts of which, used in the liturgical practice of the Church up to the present time, date back to the activities of the Equal Apostles Cyril and Methodius, and the language of the protograph and the volume of translations is determined by the Septuagint Book of Job. As well as translations of the Book of Job into Russian, realized mainly with missionary purpose in the period of XIX — early XXI centuries, the source language of which is the Hebrew (Masoretic) text of the Book of Job (except for the translation of P. A. Jungerov), and brief information about each of them is given. The special role of the translation of G. P. Pavsky, whose text served as the basis for other translations of the Book of Job into Russian, is noted.</p></abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Книга Иова</kwd><kwd>Премудрость</kwd><kwd>библейский перевод</kwd><kwd>Синодальный перевод</kwd><kwd>литература премудрости</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Book of Job</kwd><kwd>Wisdom</kwd><kwd>Bible translation</kwd><kwd>Synodal Translation</kwd><kwd>wisdom literature</kwd></kwd-group></article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list><ref id="ref1"><mixed-citation xml:lang="ru">1. Аверинцев С. С. Похвальное слово филологии // Юность. 1969. № 1. С. 98–102.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">1. Averintsev S. S. Pokhval’noe slovo filologii [A word of praise for philology]. In: Iunost’. 1969. No 1. S. 98–102. (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref2"><mixed-citation xml:lang="ru">2. Аверинцев C. C. Собр. соч.: В 4 т. Т. 2.Переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы. Киев: Дух и Литера, 2004. 500 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">2. Averintsev S. S. (2004). Sobranie sochinenii: V 4 t. T. 2. Perevody: Evangelie ot Matfeia. Evangelie ot Marka. Evangelie ot Luki. Kniga Iova. Psalmy Davidovy [Collected Works: In 4 vol. Vol. 2. Translations: Gospel of Matthew. The Gospel of Mark. The Gospel of Luke. The Book of Job. Psalms of David]. Kiev: Spirit and Liter Publ. 500 s. (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref3"><mixed-citation xml:lang="ru">3. Алексеев А. А. Переводы Священного Писания на русский язык // Православная энциклопедия. Т. 5. 2003. С. 153–161.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">3. Alekseev A. A. Perevody Svjashhennogo Pisanija na russkij jazyk [Translations of the Holy Scriptures into Russian] In: Orthodox Encyclopaedia. 2003. Т. 5. S. 153–161. (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref4"><mixed-citation xml:lang="ru">4. Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. 255 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">4. Alekseev A. A. (1999). Tekstologiia slavianskoi Biblii [Textology of the Slavonic Bible]. St. Peterburg: Dmitry Bulanin Publ. 255 s. (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref5"><mixed-citation xml:lang="ru">5. Глухарев М. Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета (с еврейского текста). Иов (1841). URL: http://az.lib.ru/g/gluharew_m_j/text_1841_018_kniga_iova.shtml (дата обращения: 09.03.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">5. Glukharev M. Opyt perelozheniia na russkii iazyk sviashchennykh knig Vetkhogo Zaveta (s evreiskogo teksta). Iov [Experience of transposition into Russian of the sacred books of the Old Testament (from the Hebrew text). Job] (1860). URL: http://az.lib.ru/g/gluharew_m_j/text_1841_018_kniga_iova.shtml (accessed: 09.03.2024). (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref6"><mixed-citation xml:lang="ru">6. Десницкий А. С. Библейские переводы С. С. Аверинцева и читатель XXI века (2011). URL: https://bogoslov.ru/article/1687239#_ftn2 (дата обращения: 15.03.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">6. Desnitsky A. S. Bibleiskie perevody S. S. Averintseva i chitatel’ XXI veka [Biblical translations of S. S. Averintsev and the reader of the XXI century] (2011). URL: https://bogoslov.ru/article/1687239#_ftn2 (accessed: 15.03.2024). (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref7"><mixed-citation xml:lang="ru">7. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Изд–во ПСТГУ, 2015. 432 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">7. Desnitsky A. S. (2015). Sovremennyi bibleiskii perevod: teoriia i metodologiia [Modern Biblical Translation: Theory and Methodology]. Moscow: PSTSU Publ. 432 s. (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref8"><mixed-citation xml:lang="ru">8. Добыкин Д. Г. Переводы П. А. Юнгерова (2018). URL: https://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobykin/perevody-p-a-yungerova/#hardnoteA1 (дата обращения: 11.03.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">8. Dobykin D. G. Perevody P. A. Yungerova [Translations of P. A. Jungerov] (2018). URL: https://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobykin/perevody-p-a-yungerova/#hardnoteA1 (accessed: 11.03.2024). (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref9"><mixed-citation xml:lang="ru">9. Ианнуарий (Ивлев). Аверинцев как переводчик Священного Писания (2016). URL: https://spbda.ru/publications/arhimandrit-iannuariy-ivliev-s-s-averincev-kak-perevodchik-svyaschennogo-pisaniya/ (дата обращения: 13.03.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">9. Iannuarius (Ivlev). Averintsev kak perevodchik Sviashchennogo Pisaniia [Averintsev as a Translator of Holy Scripture] (2016). URL: https://spbda.ru/publications/arhimandrit-iannuariy-ivliev-s-s-averincev-kak-perevodchik-svyaschennogo-pisaniya/ (accessed: 13.03.2024). (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref10"><mixed-citation xml:lang="ru">10. Книга Иова в русском переводе с кратким объяснением. Вятка: тип. К. Блинова, 1860. 319 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">10. (1860) Kniga Iova v russkom perevode s kratkim ob”iasneniem [The Book of Job in Russian translation with a brief explanation]. Vyatka: K. Blinov Publ. 319 s. (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref11"><mixed-citation xml:lang="ru">11. Котков С. И. Успенский сборник XII–XIII вв. М.: Наука, 1971. С. 71–134.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">11. Kotkov S. I. (1971). Uspenskii sbornik XII–XIII vv. [The Assumption Collection of the XII–XIII centuries] Moscow: Nauka Publ. S. 71–134. (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref12"><mixed-citation xml:lang="ru">12. Павский Г. П. Иов или Судьбы Божии непостижимы в раздаянии щастия и несчастия. Москва. РГБ. Собрание Троице-Сергиевой Лавры. XIX в. 70 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">12. Pavsky G. P. (1906). Iov ili Sud’by Bozhii nepostizhimy v razdaianii schastiia i neschastiia [Job or God’s Fates are incomprehensible in the distribution of happiness and misfortune]. Moscow. Russian State Library. Collection of the Trinity-Sergius Lavra. XIX c. 70 s. (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref13"><mixed-citation xml:lang="ru">13. Письма архимандрита Макария Глухарева, основателя Алтайской миссии / ред. К. В. Харлампович. Казань: Центр. тип., 1905. 588 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">13. (1905) Pis’ma arhimandrita Makarija Gluhareva, osnovatelja Altajskoj missii [Letters of Archimandrite Makary Glukharev, the founder of the Altai Mission]. Kazan: Central Printing House Publ. 588 s. (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref14"><mixed-citation xml:lang="ru">14. Пичхадзе А. А. Церковнославянский перевод Библии / Переводы Библии на древние языки // Православная энциклопедия. Т. 5. 2002. С. 120–200.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">14. Pichkhadze A. A. Cerkovnoslavjanskij perevod Biblii / Perevody Biblii na drevnie jazyki [Church Slavonic translation of the Bible / Translations of the Bible into ancient languages] In: Orthodox Encyclopaedia. 2002. Т. 5. S. 120–200. (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref15"><mixed-citation xml:lang="ru">15. Рижский М. И. Книга Иова: Из истории библейского текста. Новосибирск: Наука. Сиб. отд–ние, 1991. 248 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">15. Rizhsky M. I. (1991). Kniga Iova: Iz istorii bibleiskogo teksta [The Book of Job: From the History of the Biblical Text]. Novosibirsk: Nauka Publ. 248 s. (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref16"><mixed-citation xml:lang="ru">16. Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. СПб.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1899; М.: Кафедра Библеистики МДА, 2007. 355 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">16. Chistovich I. A. (2007). Istoriia perevoda Biblii na russkii iazyk [History of the translation of the Bible into Russian]. St. Petersburg, 1899; Moscow: Moscow Theological Academy Publ. 355 s. (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref17"><mixed-citation xml:lang="ru">17. Юнгеров П. А. Книга Иова. Опыт переложения на русский язык (2012). URL: https://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov/kniga-iova/#source (дата обращения: 14.03.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">17. Jungerov P. A. Kniga Iova. Opyt perelozhenija na russkij jazyk [The Book of Job. Experience of transposition into Russian] (2012). URL: https://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov/kniga-iova/#source (accessed: 14.03.2024). (In Russian).</mixed-citation></ref><ref id="ref18"><mixed-citation xml:lang="ru">18. Foster F. H. Is the Book of Job a Translation from an Arabic Original? // AJSL. 1932. Vol. 49. С. 21–45.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">18. Foster F. H. Is the Book of Job a Translation from an Arabic Original? In: AJSL. 1932. Vol. 49. S. 21–45. (In English).</mixed-citation></ref><ref id="ref19"><mixed-citation xml:lang="ru">19. Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum / auctoritate Acad. Scientiarum Gottingensis ed. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht Einheitssacht.: Testamentum Vetus (griech.) NE: Akademie der Wissenschaften (Göttingen); EST. Vol. XI, 4. Job / ed. Joseph Ziegler. 1982.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">19. Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum / auctoritate Acad. Scientiarum Gottingensis ed. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht Einheitssacht.: Testamentum Vetus (griech.) NE: Akademie der Wissenschaften (Göttingen); EST. Vol. XI, 4. Job / ed. Joseph Ziegler. 1982. (In German).</mixed-citation></ref><ref id="ref20"><mixed-citation xml:lang="ru">20. Tur-Sinai N. H. The Book of Job: A New Comment. Jerusalem, 1957. 588 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">20. Tur-Sinai N. H. (1957). The Book of Job: A New Comment. Jerusalem. 588 s. (In English).</mixed-citation></ref></ref-list></back>
</article>
