Главная страница
Адаптация художественного произведения
Сокращение объема
грамматическая адаптация

Степень лексической адаптации, состоящая в замене одних слов (сложных, редко употребляемых) на другие (более распространенные), зависит от уровня знаний потенциального читателя. Исходя из того факта, что рассматриваемый текст предназначается для учащихся старших классов с углубленным изучением английского языка и слушателей курсов иностранных языков, студентов неязыковых ВУЗов, можно ожидать достаточно узкого использования лексической адаптации, так как словарный запас читателей уровня Intermediate значителен.
Классификация примеров лексической адаптации в тексте, обработанном Л.Ф. Абросимовой, по частям речи выглядит следующим образом:
I. Замена глаголов:
1) стр. 14 JE: "…and when she had ascertained that I was really subsiding, she loosened her hold of me…"
стр. 6 адапт.: "…and when she had made sure that I was really obeying, she loosened her hold of me…"
В данном примере мы наблюдаем замену двух глаголов, относящихся к словарю досконально знающего английский язык читателя - to ascertain (удостоверяться) и to subside (садиться, опускаться) - на, соответственно, изучаемые в рамках школьного курса глагольное выражение и глагол to make sure (убеждаться) и to obey (подчиняться). Несмотря на то, что значения глаголов в оригинале и их замены не полностью совпадают, смысл предложения остается практически неизменным и доступным для понимания.
2) стр. 11 JE: "He gorged himself habitually at table…"
стр. 4 адапт.: "He habitually overate at table…"
При редактировании текста романа была произведена замена глагола to gorge (жадно есть, объедаться) на to overeat (переедать); очевидно, употребленное Charlotte Bronte слово незнакомо потенциальному читателю, вследствие чего и был использован его широко распространенный синоним.
3) стр. 81 JE: "While pondering this new idea…"
стр. 35 адапт.: "While thinking over this new idea…"
Вместо редко встречающегося в учебных текстах глагола to ponder (обдумывать) употреблен синонимический фразовый глагол to think over.
4) стр. 72 JE: "Say whatever your memory apprehends as true…"
стр. 33 адапт.: "Say whatever your memory suggests as true…"
Глагол to apprehend в своем устаревшем значении понимать, постигать заменен в адаптированном варианте на to suggest (предполагать), не являющийся в полном смысле синонимом оригинального глагола, однако передающий идею предложения.
5) стр. 73 JE: "…the spasm of agony which clutched my heart when Mrs. Reed spurned my wild supplication for pardon…"
стр. 34 адапт.: "…the spasm of agony which clutched my heart when Mrs. Reed rejected my wild supplication for pardon…"
Книжный глагол to spurn (отвергать с презрением), окрашенный эмоционально, заменен более распространенным нейтральным to reject (отвергать, отклонять).
6) стр. 107 JE: "The furniture once appropriated to the lower apartments had from time to time been removed here…"
стр. 43 адапт.: "The furniture once meant for the lower apartments had from time to time been removed here…"
Глагол to appropriate (предназначать, присваивать), очевидно, был сочтен не входящим в словарь потенциального читателя. По этой причине в адаптированном тексте употреблен глагол to mean (for) с соответствующим значением.

II Замена существительных:
1) стр. 21 JE: "I knew him; it was Mr Lloyd, an apothecary…"
стр. 8 адапт.: "I knew him; it was Mr Lloyd, a druggist…"
Устаревшая лексическая единица apothecary со значением аптекарь, фармацевт, использовавшееся в более ранние периоды развития английского для обозначения неквалифицированного врача, предоставляющего услуги за небольшую плату, заменено современным druggist (аптекарь), синонимически удовлетворяющим одному из значений первоначального существительного, однако не соответствующим второму, основному значению - "непрестижный врач". Описанная лексическая замена неоднократно встречается далее в тексте адаптации.
2) стр. 77 JE: "But the privations, or rather the hardships, of Lowood lessened."
стр. 34 адапт.: "But the difficulties and the hardships, of Lowood lessened."
Вероятно, неизвестное потенциальным читателям существительное privation (нужда, лишение) было заменено близким по семантике difficulty (трудность). Для того, чтобы сохранить верную стилистику текста, редактором была несколько изменена структура предложения - вместо противопоставления двух существительных использовано их перечисление.
3) стр. 72 JE: "Your have been charged with falsehood; defend yourself to me as well as you can. "
стр. 33 адапт.: "Your have been charged with lie; defend yourself to me as well as you can. "
Существительное falsehood (ложь, фальшь, неправда), принадлежащее к возвышенному, книжному стилю, заменено широко употребляемым lie.
4) стр. 88 JE: "…the serene atmosphere I had been breathing in her vicinity…"
стр. 38 адапт.: "…the serene atmosphere I had been breathing by her…"
Существительное vicinity (близость, соседство) заменено предлогом by в его пространственном значении рядом, около. Впервые в тексте встречается замена одной лексической единицы на другую, принадлежащую иной части речи.

III Замена прилагательных:
1) стр. 80 JE: "…and for the first time it [my mind] recoiled baffled…"
стр. 35 адапт.: "…and for the first time it recoiled confused…"
Редко употребляемое в повседневной речи прилагательное baffled (сбитый с толку) заменено на свой синоним confused (смущенный, запутавшийся), который известен читателям-старшеклассникам или студентам неязыковых ВУЗов.
2) стр. 87 JE: "I felt debarrassed of interruption…"
стр. 38 адапт.: "I felt debarred from interruption…"
Устаревшая форма debarrased (to feel debarrassed of interruption - не опасаться, что могут помешать), которую не приводит современный англо-русский словарь, а лишь развернутый англо-английский, заменена используемым в настоящее время прилагательным debarred.
3) стр. 112 JE: "…and generally gave such vapid and confused answers as were calculated rather to check than encourage enquiry."
стр. 46 адапт.: "…and generally answered so inertly as were calculated rather to check than encourage enquiry."
Прилагательное vapid (вялый, скучный) заменено в адаптированном тексте наречием inertly (вяло, безжизненно); кроме изменения части речи лексической единицы, использована другая грамматическая структура предложения.
4) стр. 67 JE: "…and falling with an obtrusive crash, directly drawn every eye upon me…"
стр. 30 адапт.: ""…and falling with an tremendous crash, directly drawn every eye upon me…"
Требующее богатого словарного запаса прилагательное obtrusive (назойливый, выдающийся) заменено широко известным tremendous (страшный, потрясающий), которое не является синонимом оригинального слова, однако адекватно передает смысл фразы.

IV Замена других частей речи:
1) стр. 67 JE: "Hitherto, while gathering up the discourse of Mr. Brocklehurst and Miss Temple…"
стр. 30 адапт.: "By the time, gathering up the discourse of Mr. Brocklehurst and Miss Temple…"
Наречие hitherto (к этому времени), относящееся к устаревшей, книжной лексике, заменено более разговорным by the time.

Лексических замен несамостоятельных частей речи - предлогов, местоимений, междометий и союзов, а также числительных - в сопоставляемом отрывке текста не обнаружено, за исключением тех случаев, когда такой замены требовало преобразование грамматической структуры предложения, т.е. не обусловленных лексическими причинами.

Таким образом, при сопоставлении оригинального и адаптированного текстов романа Jane Eyre были выявлены следующие закономерности. Наиболее часто лексической замене подвергаются глаголы, существительные и прилагательные, в то время, как ни одного случая замены служебных частей речи в процессе сравнения найдено не было. Очевидно, предлоги, союзы, междометия и местоимения являются необходимой лексикой на любом уровне знания языка, и благодаря своей сравнительно небольшой численности известны потенциальным читателям.
Как правило, замена сложной лексической единицы производится на более простую, принадлежащую к той же части речи, что и заменяемая; при использовании отличной от первоначальной части речи происходит изменение грамматической структуры предложения.
Замене, в основном, подвергаются устаревшие и книжные лексические единицы, знание которых потенциальным читателям маловероятно. Кроме того, в отдельных случаях заменяются сложные слова, не относящиеся к разговорной, широко используемой лексике.